Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Tazos started out with a set of 100 disks featuring the images of Looney Tunes characters and 124 Tiny Toons tazos in 1994. The disks were added to the products of Mexican snacks company Sabritas and were named after the expression taconazo (to kick with the heel) which was a reference to another popular school game in Mexico where children open bottles with their shoes trying to launch the ...
A selection of Tazo teas, showing the pre-2006 logo An organic chai tea bag, showing the Tazo logo used since 2013 The company uses " New Age "-style marketing and product labeling. For example, every box of tea was once labeled as "blessed by a certified tea shaman " and an original tag line was "The Reincarnation of Tea."
The binding of ceftolozane to human plasma proteins is approximately 16% to 21%, while the binding of tazobactam is approximately 30%. The mean steady-state volume of distribution in healthy adult males after a single 1.5 g IV dose is 13.5 L for ceftolozane and 18.2 L for tazobactam, which is similar to extracellular fluid volume.
Piperacillin with tazobactam is administered through an intravenous (IV) method, where it is infused into the bloodstream over a period of 30 minutes to 4 hours so that the medication is delivered slowly and steadily.
Literal translation Definition Accelerando: accelerating: Accelerating Accompagnato: accompanied: The accompaniment must follow the singer who can speed up or slow down at will. Adagio: ad agio, at ease: Slow and easy (but not as slow as largo) Adagietto: a bit at ease: 1. Slightly less easy than adagio (so slightly faster); 2. a short adagio ...
Tazobactam is a pharmaceutical drug that inhibits the action of bacterial β-lactamases, especially those belonging to the SHV-1 and TEM groups. It is commonly used as its sodium salt, tazobactam sodium.
The Chargers went 11-6 this season, Harbaugh's first back in the league after he led Michigan to a national championship the year before, and reached the playoffs for the second time in the past ...
Sheila Fischman's translation of La Guerre, yes Sir! (published under that title in French and English and meaning roughly "War, you bet!"), by Roch Carrier, leaves many sacres in the original Quebec French, since they have no real equivalent in English. She gives a brief explanation and history of these terms in her introduction, including a ...