Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Until the 2024 Summer Olympics closing ceremony, the Greek anthem was sung for three times during the Sydney, Athens (as Greece was the host country), and Vancouver. The version commonly played by military bands is an arrangement composed by Lieutenant Colonel Margaritis Kastellis (1907–1979), former director of the Greek Music Corps.
This was proposed by historian Leo Africanus (1488-1554), who suggested the Greek word phrike (φρίκη, meaning "cold and horror"), combined with the negating prefix "a-", thus indicating a land free of cold and horror. However, as the change of sound from ph to f in Greek is datable to about the 10th century, it is unlikely this is the origin.
DeepL Translator is a neural machine translation service that was launched in August 2017 and is owned by Cologne-based DeepL SE.The translating system was first developed within Linguee and launched as entity DeepL.
Greek equivalent of the English phrase "A fish rots from the head down"; attested in fifteenth century CE Paroemiae of Michael Apostolius Paroemiographus. [18]
The Paschal troparion or Christos anesti (Greek: Χριστός ἀνέστη) is the characteristic troparion for the celebration of Pascha (Easter) in the Byzantine Rite. Like most troparia, it is a brief stanza often used as a refrain between the verses of a psalm, but is also used on its own. It is sung in the first plagal (or fifth) tone ...
Discover the best free online games at AOL.com - Play board, card, casino, puzzle and many more online games while chatting with others in real-time.
Anna North writes: "Translating the long-dead language Homer used — a variant of ancient Greek called Homeric Greek — into contemporary English is no easy task, and translators bring their own skills, opinions, and stylistic sensibilities to the text. The result is that every translation is different, almost a new poem in itself."