enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Fan translation of video games - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Fan_translation_of_video_games

    The central focus of the fan translation community is historically of Japanese-exclusive computer and video games being made playable in English for the first time, and sometimes of games recently released in Japan that are import-worthy and are unlikely to be officially localized to English-speaking countries. It has since expanded to include ...

  3. Fan translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Fan_translation

    Notable areas of fan translation include: Fansubbing – The subtitling of movies, television programs, video games and other audiovisual media by a network of fans. [1] [2] For many languages, the most popular fan subtitling is of Hollywood movies and American TV dramas, while fansubs into English and Hindi are largely of East Asian entertainment, particularly anime and tokusatsu.

  4. Mother 3 fan translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mother_3_fan_translation

    The Mother 3 fan translation is a complete English-language localization of the 2006 Japanese video game Mother 3 by members of the EarthBound fan community led by Clyde "Tomato" Mandelin. The original game was released in Japan after a decade of development hell. When fan interest in an English localization went unanswered, members of the ...

  5. Talk:Fan translation of video games - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:Fan_translation_of...

    Fan translation started with animes and mangas before the video game era. The fan translation division of the video game community mainly translates Japan-only games that were originally developed for platforms that were discontinued in the United States. I have also quoted Article 8 to clarify what Bern Convention had to say.

  6. Video game localization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Video_game_localization

    Since the beginning of video game history, video games have been localized. One of the first widely popular video games, Pac-Man was localized from Japanese. The original transliteration of the Japanese title would be "Puck-Man", but the decision was made to change the name when the game was imported to the United States out of fear that the word 'Puck' would be vandalized into an obscenity.

  7. Sekai Project - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sekai_Project

    Sekai Project originated in 2007 as a fan translation group translating the visual novel School Days. [1] They later partnered with publisher JAST USA, turning their fan translation into the official English version of the game. [2]

  8. Category:Fan translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:Fan_translation

    Printable version; In other projects ... Pages in category "Fan translation" ... Fan translation; Fan translation of video games; F. Fandub; Fansub; M. Mother 3 fan ...

  9. Linda Cube - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Linda_Cube

    An English fan translation of the PlayStation version was released in 2024. [1] Still in 2024, Biglobe, owner of NEC Home Electronics IPs, sold the rights of Linda³ to Meteorise, which is Alfa System's parent company; though the franchise still is co-owned between Meteorise, MARS and Kadokawa Corporation. [4] [5]