enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Le Ton beau de Marot - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Le_Ton_beau_de_Marot

    Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language is a 1997 book by Douglas Hofstadter in which he explores the meaning, strengths, failings and beauty of translation. The book is a long and detailed examination of translations of a minor French poem and, through that, an examination of the mysteries of translation (and indeed more ...

  3. Glossary of French words and expressions in English

    en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_French_words...

    In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...

  4. English translations of Asterix - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/English_translations_of...

    In the preceding panel, the reply of the British man was, in some publications of the book, "Rather, old fruit!"; a good pun and typical of the way the British address each other in Asterix in Britain. In the same album, much of the humor came from Goscinny's high-fidelity rendition of the English language using French words. This, of course ...

  5. BonPatron - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/BonPatron

    BonPatron has been reviewed and evaluated by a number of scholars. The main findings from these evaluations are: a) BonPatron is able to identify approximately 90% of errors typical of learners writing in French; [6] [3] b) BonPatron stands apart from other grammar checkers because of its pedagogical design; [4] [7] c) BonPatron promotes learning and its use leads to a reduced number of errors ...

  6. Translations of One Thousand and One Nights - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_One...

    In 1923 a translation by Edward Powys Mathers based on the French translation by J. C. Mardrus appeared. Another attempt at translation was made by John Payne (The Book of the Thousand Nights and One Night, 1882–84). Payne printed only 500 copies, for private distribution, and ceded the work to Richard Francis Burton.

  7. Bible translations into French - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_French

    Bible translations into French date back to the Medieval era. [1] After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan.

  8. Jean de La Fontaine - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine

    Jean de La Fontaine (UK: / ˌ l æ f ɒ n ˈ t ɛ n,-ˈ t eɪ n /, [1] US: / ˌ l ɑː f ɒ n ˈ t eɪ n, l ə-, ˌ l ɑː f oʊ n ˈ t ɛ n /; [2] [3] French: [ʒɑ̃ d(ə) la fɔ̃tɛn]; 8 July 1621 – 13 April 1695) was a French fabulist and one of the most widely read French poets of the 17th century.

  9. Patron-Minette - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Patron-Minette

    Book 7 of Part 3 (Marius) is called Patron-Minette. Initially, the books had 9 chapters but Victor Hugo allowed the publisher, Albert Lacroix to excise 7 digressive chapters (chapters 3 to 9) and split the first 2 chapters into the 4 chapters Book 7 of Part 3 currently contains. This is the only cut that the author allowed the publisher to make.