Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In South America, pendejo is also a vulgar, yet inoffensive, word for children. It also signifies a person with a disorderly or irregular life. [citation needed] In Argentina, pendejo (or pendeja for females) is a pejorative way of saying pibe. The word, in Chile, Colombia, and El Salvador, can refer to a cocaine dealer, or it can refer to a ...
La chingada is a term commonly used in colloquial, even crass, Mexican Spanish that refers to various conditions or situations of, generally, negative connotations. The word is derived from the verb chingar, "to fuck".
A loose synonym for pendejo or güevón (mildly profane). Also, it means "Snitch". Paisano = n. From the Italian "Paesano", meaning a Venezuelan or Italian (or southern European). It is used to describe, in a friendly way, those who are originally from the same world region or country.
"Pendejo" is a song by Spanish singer Enrique Iglesias. It was released by Sony Music Latin and RCA Records on 17 September 2021 as a single from Iglesias' eleventh studio album Final (Vol. 1) . [ 1 ]
Therefore, if translated word-for-word, the phrase means "your whore mother". [8] However, most Tagalog speakers dispute this simplistic translation, instead alternately rendering the phrase as "son of a bitch" [9] or as a variation of the word "fuck". [10]
Güey (Spanish pronunciation:; also spelled guey, wey or we) is a word in colloquial Mexican Spanish that is commonly used to refer to any person without using their name. . Though typically (and originally) applied only to males, it can also be used for females (although when using slang, women would more commonly refer to another woman as "chava" [young woman] or "vieja" [old lady])
"Pendejo" (2021) "Te Fuiste" (2021) "Espacio en Tu Corazón" (2022) Music video; on YouTube "Te Fuiste" is a song by Spanish singer Enrique Iglesias featuring Puerto ...
View a machine-translated version of the Spanish article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.