Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Stertor (from Latin stertere 'to snore') is a term first used in 1804 [2] to describe a noisy breathing sound, such as snoring. [3] [4] It is caused by partial obstruction of the upper airways, at the level of the nasopharynx or oropharynx. [1] It is distinguished from stridor by its pitch. [4]
A sample page from Biblia Hebraica Stuttgartensia (Genesis 1,1-16a).. The Biblia Hebraica Stuttgartensia, abbreviated as BHS or rarely BH 4, is an edition of the Masoretic Text of the Hebrew Bible as preserved in the Leningrad Codex, and supplemented by masoretic and text-critical notes.
The Septuagint version of the Old Testament is a translation of the Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton, originally published by Samuel Bagster & Sons, London, in 1844, in English only. From the 1851 edition, the Apocrypha were included, and by about 1870, [ 1 ] an edition with parallel Greek text existed; [ 2 ] another one appeared ...
[3] Further, Milward maintains that although Shakespeare "may have felt obliged by the circumstances of the Elizabethan stage to avoid Biblical or other religious subjects for his plays," such obligation "did not prevent him from making full use of the Bible in dramatizing his secular sources and thus infusing into them a Biblical meaning ...
The Catholic Bible contains 73 books; the additional seven books are called the Apocrypha and are considered canonical by the Catholic Church, but not by other Christians. When citing the Latin Vulgate , chapter and verse are separated with a comma, for example "Ioannem 3,16"; in English Bibles chapter and verse are separated with a colon, for ...
Scofield Reference Bible, page 1115. This page includes Scofield's note on John 1:17. The Scofield Bible had several innovative features. Most important, it printed what amounted to a commentary on the biblical text alongside the Bible instead of in a separate volume, the first to do so in English since the Geneva Bible (1560). [2]
Some Bible translators point out that the reason for not pronouncing Yahweh and producing the form Jehovah, was due to a misunderstanding of Jewish tradition (Anchor Bible, page XIV). Bible translations such as the Rotherham's Emphasized Bible , the Anchor Bible , and the Jerusalem Bible have retained the name Yahweh in the Old Testament.
Since the early 13th century, most copies and editions of the Bible have presented all but the shortest of the scriptural books with divisions into chapters, generally a page or so in length. Since the mid-16th century, editors have further subdivided each chapter into verses – each consisting of a few short lines or of one or more sentences.