Ads
related to: commentary on john 8 24 interlinear niv downloadEasy online order; very reasonable; lots of product variety - BizRate
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
John 8 is the eighth chapter in the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. It continues the account of Jesus' debate with the Pharisees after the Feast of Tabernacles, which began in the previous chapter. Verses 1-11, along with John 7:53, form a pericope which is missing from some ancient Greek manuscripts.
Beginning in the early-to-mid 1990s, the hardback editions (including revised and/or second editions) have been characterized by a light-tan cloth binding with crimson lettering on the spine, and the individual volumes are approximately 6.25 inches (15.9 cm) in width, 9.5 inches (24 cm) in height, and of variable thickness.
The interlinear provides Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort's The New Testament in the Original Greek, published in 1881, [1] [5] with a Watchtower-supplied literal translation under each Greek word. An adjacent column provides the text of the Watch Tower Society's New World Translation of the Holy Scriptures.
The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released on October 27, 1978 [6] with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. [1] [2]
Dukhrana.com — site contains the transcription of the Khaboris Codex plus Etheridge, Murdock, Lamsa, Younan's interlinear translation of Matthew – Acts 16, translations into Dutch and Afrikaans, and an interlinear study tool. Lamsa – OT and Lamsa – NT — Lamsa's translation of the Peshitta's Old Testament and New Testament
"Gergeza" was preferred over "Geraza" or "Gadara" (Commentary on John VI.40 (24) – see Matthew 8:28). Some common alterations include the deletion, rearrangement, repetition, or replacement of one or more words when the copyist's eye returns to a similar word in the wrong location of the original text.
[8] [24] In this regard, one critic likened the ArtScroll volumes to "non-literal" targumim, which interpreted as well as translated the Bible. [24] One distinctive feature of the ArtScroll series is the way in which it renders the four-letter name of God, יהוה . Most English translations represent this name by the phrase "the Lord ...
The original hardcover editions published during the 1970s through 1990 were characterized by a distinctive dark gray cloth binding with a scarlet field and gold lettering on the spine, and the individual volumes were approximately 5.675 inches (14.41 cm) in width, 8.75 inches (22.2 cm) in height, and of variable thickness.