Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The grammar–translation method is a method of teaching foreign languages derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Ancient Greek and Latin. In grammar–translation classes, students learn grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between the target language and the native language.
A method of language teaching characterized by translation and the study of grammar rules. Involves presentation of grammatical rules, vocabulary lists, and translation. Emphasizes knowledge and use of language rules rather than communicative competence. This method of language teaching was popular in the 20th century until the early 1960s.
Grammar-translation Method: It is a method of teaching languages by which students learn grammatical rules and then apply those rules by translating between the target language and the native language. [4] Direct Method: In this method the teacher refrains from using the students' native language. The target language is directly used for ...
Help; Learn to edit; Community portal; Recent changes; Upload file; Special pages
The grammar translation method instructs students in grammar, and provides vocabulary with direct translations to memorize. It was the predominant method in Europe from the 1840s to the 1940s. [ 16 ] Most instructors now acknowledge that this method is ineffective by itself.
Traditional grammar (also known as classical grammar) is a framework for the description of the structure of a language or group of languages. [1] The roots of traditional grammar are in the work of classical Greek and Latin philologists. [2] The formal study of grammar based on these models became popular during the Renaissance. [3]
The digitization of archives is a critical component of language documentation and revitalization projects. [9] There are descriptive records of local languages that could be put to use in language revitalization projects that are overlooked due to obsolete formatting, incomplete hard-copy records, or systematic inaccessibility.
Content used to refer to the methods of grammar-translation, audio-lingual methodology, and vocabulary or sound patterns in dialog form. Recently, content is interpreted as the use of subject matter as a vehicle for second or foreign language teaching/learning ( linguistic immersion ).