Search results
Results from the WOW.Com Content Network
José Francisco Morazán Quesada was born on October 3, 1792, in Tegucigalpa (then in the Captaincy General of Guatemala, now the capital of Honduras) during the waning years of Spanish colonial rule to Eusebio Morazán Alemán and Guadalupe Quesada Borjas, both members of an upper-class Creole family dedicated to trade and agriculture.
Guadalupe Borja Osorno (April 4, 1915 – July 19, 1974) was First Lady of Mexico from 1964 to 1970. She was the wife of Mexican president Gustavo Díaz Ordaz . [ 1 ]
"El Son de la Negra" (lit. The Song of the Black Woman) is a Mexican folk song, originally from Tepic, Nayarit, [1] before its separation from the state of Jalisco, and best known from an adaptation by Jalisciense musical composer Blas Galindo in 1940 for his suite Sones de mariachi.
Hijos del pueblo (1885) English translation Hijo del pueblo, te oprimen cadenas, y esa injusticia no puede seguir; si tu existencia es un mundo de penas, antes que esclavo prefiere morir. Esos burgueses, asaz egoístas, que así desprecian la Humanidad; serán barridos por los anarquistas al fuerte grito de libertad.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
The album cover shows a peaceful and colorful design of birds in the jungle. [2] Through Carlos Quezada, Vicente Larrea contacted Quilapayun and Victor for the design of the cover, Vicente at that time made about 120 album covers, 300 posters, and the logo of the label Discoteca del Cantar Popular (DICAP), which at that time was known as Jota Jota, [3] and it was the label in charge of ...
"The Rats," English translation by Yolanda Fauvet in Asymptote Journal (2020). [11] "The Guide Through Death" and "The Fat Lady," English translation by Josie Hough in Translator's Corner (2020). [12] "In Heaven" and "Shoes for the Rest of My Life" in Short Stories By Latin American Women: The Magic and the Real. Modern Library pbk. ed.
Andrew Hurley, translator of a later published English translation, titled the collection The Maker, based on information that Borges "had thought up the title in English: The Maker, and had translated it into Spanish as El hacedor, but when the book came out in the United States the American translator preferred to avoid the theological ...