Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In spoken English, at least some attempt is generally made to pronounce them as they would sound in French. An entirely English pronunciation is regarded as a solecism. Some of the entries were never "good French", in the sense of being grammatical, idiomatic French usage. Others were once normal French but have either become very old-fashioned ...
Among his many books, the best known are An Anglo-Chinese Dictionary, The Mandarin Primer (at least 14 editions [3]), An Idiom a Lesson, An Analytical Vocabulary of the New Testament, Lessons in Wenli, An English Translation of the Sacred Edict, and The Life of Hudson Taylor.
Reverso has been active since 1998, with the aim of providing online translation and linguistic tools to corporate and mass markets. [3] [4] In 2013 it released Reverso Context, a bilingual dictionary tool based on big data and machine learning algorithms. [5] In 2016 Reverso acquired Fleex, a service for learning English via subtitled movies.
French – à la Saint-Glinglin (on Saint Glinglin's day). Glinglin is a nonsense rhyme for the French word saint. A couple of other expressions are quand les poules auront des dents ("when hens have teeth") [19] and quand les coqs pondront des œufs ("when roosters lay eggs").
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).
French souris calques English mouse (computer peripheral) French OVNI (Objet Volant Non Identifié) calques English UFO (Unidentified Flying Object) In some dialects of French, the English term "weekend" becomes la fin de semaine ("the end of week"), a calque, but in some it is left untranslated as le week-end , a loanword.
See English language idioms derived from baseball and baseball metaphors for sex. Examination of the ethnocultural relevance of these idioms in English speech in areas such as news and political discourse (and how "Rituals, traditions, customs are very closely connected with language and form part and parcel of the linguacultural 'realia'") occurs.
L'esprit de l'escalier or l'esprit d'escalier (UK: / l ɛ ˌ s p r iː d (ə l) ɛ ˈ s k æ l j eɪ /, US: / l ɛ ˌ s p r iː d (ə ˌ l) ɛ s k ə ˈ l j eɪ /, [1] French: [lɛspʁi d(ə l)ɛskalje]; lit. ' staircase wit ') is a French term used in English for the predicament of thinking of the perfect reply too late.