Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Qatil (translation: Killer) is a 1988 Indian Hindi-language thriller film directed by Ashok Gaikwad and produced by Shama Akhtar and Nasim Hijazi. The film stars Aditya Pancholi and Sangeeta Bijlani in the lead roles. Shakti Kapoor plays the antagonist.
From a basic verbal meaning "to consecrate, to purify", it could be used as an adjective meaning "holy", or as a substantive referring to a "sanctuary, sacred object, sacred personnel." [1] The root is reflected as q-d-š (Phoenician 𐤒-𐤃-𐤔 , Hebrew ק-ד-ש ) in Northwest Semitic and as q-d-s (Arabic: ق-د-س) in Central and ...
In Jewish writings he is referred to as Aqilas (Hebrew: עקילס) and Onqelos (אונקלוס). Aquila's version is said to have been used in place of the Septuagint in Greek-speaking synagogues. The Christians generally disliked it, alleging that it rendered the Messianic passages incorrectly, but Jerome and Origen speak in its praise. [7]
Over 20 collections of verse and over 2,500 film songs for Pakistani and Indian films were published. He wrote songs for 201 Pakistani and Indian films. His talent crossed the borders. His poetry has been translated into numerous languages including Hindi, Gujarati, English, Russian and Chinese. On Qateel Shifai's 11th death anniversary in 2012 ...
Kamatz or qamatz (Modern Hebrew: קָמָץ, IPA:; alternatively קָמֶץ qāmeṣ) is a Hebrew niqqud sign represented by two perpendicular lines (looking like an uppercase T) ָ underneath a letter. In modern Hebrew, it usually indicates the phoneme /a/ which is the "a" sound in the word spa and is transliterated as a.
Tikkun HaKlali (Hebrew: תיקון הכללי, lit. 'The General (or Comprehensive) Rectification'), also known as The General Remedy, is a set of ten Psalms whose recital serves as teshuvah (repentance) for all sins — in particular the sin of "wasted seed" through involuntary nocturnal emission or masturbation. [1]
Yigdal (Hebrew: יִגְדַּל , romanized: yiḡdal, lit. 'be exalted') is a Jewish hymn which in various rituals shares with Adon Olam the place of honor at the opening of the morning and the close of the evening service.
Hevenu shalom aleichem" (Hebrew: הבאנו שלום עליכם "We brought peace upon you" [1]) is a Hebrew-language folk song based on the greeting Shalom aleichem. While perceived to be an Israeli folk song, the melody of "Hevenu shalom aleichem" pre-dates the current state of Israel and is of Hasidic origin.