Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Chinese Standard Bible (CSB 中文标准译本 Zhongwen biaozhun yiben), New Testament, Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers 2011 Chinese NET Bible ( NET圣经 中译本 ), 2011–2012 Contemporary Chinese Version (CCV), The New Testament, 《圣经.新汉语译本》 Chinese Bible International ( 汉语圣经协会 ) 2010
The Chinese Standard Bible (CSB 中文标准译本 Zhōngwén biāozhǔn yìběn), is a Chinese Bible translation produced by the Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers in 2009. [ 1 ] Status
A simplified Chinese Bible along with Pinyin, text rendered in the Roman alphabet, was published in 2004. On July 5, 2019 Jehovah's Witnesses released the New World Translation of the Holy Scriptures in Chinese Traditional and Simplified at a regional convention at the National Taiwan Sport University Stadium in Taoyuan City, Taiwan.
In 1995, the Lockman Foundation reissued the NASB text as the NASB Updated Edition (more commonly, the Updated NASB or NASB95). Since then, it has become widely known as simply the "NASB", supplanting the 1977 text in current printings, save for a few (Thompson Chain Reference Bibles, Open Bibles, Key Word Study Bibles, et al.).
The New Testament was first published in 1975, and the entire Bible was published in 1979. The Bible uses simple, easy to read Chinese, and avoids complex and specialist terminology. The New York Times, apparently unaware of the Studium Biblicum Version or the translation by Lü Chen Chung , hailed it as the first Mandarin translation of the ...
The characters used for Bible names, and consequently for many Bible books, differ from those in Protestant Chinese Bibles such as the standard Chinese Union Version. For example, "John" is 若望 (Ruòwàng) rather than the 約翰 (约翰; Yuēhàn) found in Protestant Bibles and secular sources.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhéběn; Wade–Giles: ho 2-ho 2-pen 3; lit. 'harmonized/united version') is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The text is now available online.