Search results
Results from the WOW.Com Content Network
3. “It’s not a matter of letting go— you would if you could. Instead of “let it go,” we should probably say “let it be.’”– Jon Kabat-Zinn 4. “Thank God I found the good in ...
Rumi's ghazal 163, which begins Beravīd, ey harīfān "Go, my friends", is a Persian ghazal (love poem) of seven verses by the 13th-century poet Jalal-ed-Din Rumi (usually known in Iran as Mowlavi or Mowlana).
In the early 1980s Harkins sent the piece, with other poems, to various magazines and poetry publishers, without any immediate success. Eventually it was published in a small anthology in 1999. He later said: "I believe a copy of 'Remember Me' was lying around in some publishers/poetry magazine office way back, someone picked it up and after ...
Paul's Wife; For Once, Then, Something; The Onset; Two Look at Two; Nothing Gold Can Stay; New Hampshire; Misgiving; A Boundless Moment; The Axe-Helve; The Grind-Stone; The Witch of Coos; The Pauper Witch of Grafton; A Star In A Stone Boat; The Star Splitter; In A Disused Graveyard; Fragmentary Blue; A Brook in the City; On a Tree Fallen Across ...
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
This book lists the vocabulary, with definitions, needed to read Catullus' polymetric poems. After a general introduction to Catullus' vocabulary, a separate vocabulary list is given for subsets of 2–3 poems, e.g., poems 6–8 and 9–10. The words in each list is grouped by declension and gender for nouns and by conjugation for verbs ...
The Day-dream. From an Emigrant to his Absent Wife "If thou wert here, these tears were tears of light!" 1801-02 1802, October 19 The Happy Husband. A Fragment "Oft, oft methinks, the while with thee," 1802? 1817 Sibylline Leaves The Pains of Sleep. "Ere on my bed my limbs I lay," 1803 1816 The Exchange "We pledged our hearts, my love and I ...
Dargomyzhsky's setting of the poem. "I Loved You" (Russian: Я вас любил, Ya vas lyubíl) is a poem by Alexander Pushkin written in 1829 and published in 1830. It has been described as "the quintessential statement of the theme of lost love" in Russian poetry, [1] and an example of Pushkin's respectful attitude towards women.