Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In English PURRgatory, in Spanish PurGATOrio. A bilingual pun is a pun created by a word or phrase in one language sounding similar to a different word or phrase in another language. The result of a bilingual pun can be a joke that makes sense in more than one language (a joke that can be translated) or a joke which requires understanding of ...
In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...
Eh La Bas is a traditional New Orleans song.Originally it was sung with Cajun lyrics but was later given French lyrics and the common title from the French lyrics. There have been numerous versions, including English lyrics that refer to both the Cajun and French versions, and all employ a call and response.
' French song ') is generally any lyric-driven French song. The term is most commonly used in English to refer either to the secular polyphonic French songs of late medieval and Renaissance music or to a specific style of French pop music which emerged in the 1950s and 1960s.
"Zorra" was written and produced by the members of Nebulossa: Mery Bas and Mark Dasousa. [2] The title of the song, repeated multiple times in the lyrics, literally means "vixen" (i.e. a female fox) but is also connected to vulgar connotations, as it is more often used to mean "bitch" or "slut" in Spanish slang. [3]
French tenor Vincent Niclo recorded the song accompanied by the MVD Ensemble (widely known as Red Army Choir or in French as credited in the recording, "Les Chœurs de l'Armée Rouge"). The song appeared on his album Opéra rouge and was released as a single in France reaching #87 in SNEP , the official French Singles Chart.
Verlan is used by people to mark their membership in, or exclusion from, a particular group (generally young people in the cities and banlieues, although some French upper-class youth have also started using it as their slang); it is a tool for marking and delineating group identity. [3]
Sheila Fischman's translation of La Guerre, yes Sir! (published under that title in French and English and meaning roughly "War, you bet!"), by Roch Carrier, leaves many sacres in the original Quebec French, since they have no real equivalent in English. She gives a brief explanation and history of these terms in her introduction, including a ...