Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The modality effect is a term used in experimental psychology, most often in the fields dealing with memory and learning, to refer to how learner performance depends on the presentation mode of studied items.
A translation management system (TMS), formerly globalization management system (GMS), is a type of software for automating many parts of the human language translation process and maximizing translator efficiency. The idea of a translation management system is to automate all repeatable and non-essential work that can be done by software ...
Proprietary software: Commercial: 12.5: No: 20+ Hybrid, rule-based, statistical and neural machine translation [7] SYSTRAN: Cross-platform (web application) Proprietary software: $200 (desktop) – $15,000 and up (enterprise server) Version 7: No: 50+ Hybrid, rule-based, statistical machine translation and neural machine translation: Yandex ...
In classic formal approaches to linguistic modality, an utterance expressing modality is one that can always roughly be paraphrased to fit the following template: (3) According to [a set of rules, wishes, beliefs,...] it is [necessary, possible] that [the main proposition] is the case.
poEdit: Linux, Mac OS X, and Windows poEdit does support multiple plural forms since version 1.3.. OmegaT is another translation tool that can translate PO files. It is written in Java so it is available for multiple platforms (including Linux and Windows). It can be downloaded from SourceForge.
In his book The Humane Interface, Jef Raskin defines modality as follows: "An human-machine interface is modal with respect to a given gesture when (1) the current state of the interface is not the user's locus of attention and (2) the interface will execute one among several different responses to the gesture, depending on the system's current state."
Baddeley's model of the phonological loop. The phonological loop (or articulatory loop) as a whole deals with sound or phonological information.It consists of two parts: a short-term phonological store with auditory memory traces that are subject to rapid decay and an articulatory rehearsal component (sometimes called the articulatory loop) that can revive the memory traces.
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.