Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Punch, 25 February 1914.The cartoon is a pun on the word "Jamaica", which pronunciation [dʒəˈmeɪkə] is a homonym to the clipped form of "Did you make her?". [1] [2]A pun, also known as a paronomasia in the context of linguistics, is a form of word play that exploits multiple meanings of a term, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect. [3]
A little learning is a dangerous thing; A leopard cannot change its spots; A man can do what he wills but he cannot will what he wills; A mill cannot grind with the water that is past; A miss is as good as a mile; A new language is a new life (Persian proverb) [5] A penny saved is a penny earned; A picture is worth a thousand words; A rising ...
anything good ("the new product is a cracker") (slang) thin, hard, unsweetened biscuit (formerly chiefly US, now common everywhere) a person who commits illegal acts by exploiting security flaws in a computer system an unsophisticated, typically rural white person (also white cracker; derogatory slang, southeastern US) crèche
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. Please keep this category purged of everything that is not an article about a word or phrase. See as an example Category:English words.
An idiom is an expression that has a figurative meaning often related, but different from the literal meaning of the phrase. Example: You should keep your eye out for him. A pun is an expression intended for a humorous or rhetorical effect by exploiting different meanings of words. Example: I wondered why the ball was getting bigger. Then it ...
from Hindi पश्मीना, Urdu پشمينه, ultimately from Persian پشمينه. Punch from Hindi and Urdu panch پانچ, meaning "five". The drink was originally made with five ingredients: alcohol, sugar, lemon, water, and tea or spices. [15] [16] The original drink was named paantsch. Pundit
In standard Urdu this would be "Biryāni hī lā rahā hūn main" "بریانی ہی لا رہا ہوں میں". The Urdu word ہے "hai" (be) is often dropped. For example, Urdu "Mujhē mālūm hai" "مجھے معلوم ہے" (I know it) would be "Mērē ku mālum" "میرے کو معلُم".
In other words, one should be in a position to understand the whole if one understands the meanings of each of the parts that make up the whole. For example, if the phrase "Fred kicked the bucket " is understood compositionally, it means that Fred has literally kicked an actual, physical bucket.