Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The song was used by composer Joseph LoDuca as the basis for Xena's fight theme in Xena: Warrior Princess, [6] although the vocals that appear in the show's opening sequence sing different lyrics. [7] The song was used to promote Lady Gaga's 2017 documentary "Five Foot Two". [8]
The song was first published in the 1944 compilation album Narodni pisni pidkarpatskikh rusyniv (English: "folk songs of the Subcarpathian Ruthenians"). [2] In traditional versions of the song, the lyrics follow the life and death of a young woman who refuses to marry a man she does not love, going against her mother's wishes. [3]
Lyrics and meaning. The transliteration and meaning in English are given below [1] Lyrical Section Telugu Transliteration English Translation Pallavi:
The song has been recorded in a number of versions. The Italian version performed by Fran Jeffries appears in the film, but not on the soundtrack album.An instrumental that resembles the underscore of Jeffries' version is included on the soundtrack album, as is a group vocal with only vaguely related English lyrics (which can be heard in the film during the fancy-dress ball and costume party ...
Personent hodie in the 1582 edition of Piae Cantiones, image combined from two pages of the source text. "Personent hodie" is a Christmas carol originally published in the 1582 Finnish song book Piae Cantiones, a volume of 74 Medieval songs with Latin texts collected by Jacobus Finno (Jaakko Suomalainen), a Swedish Lutheran cleric, and published by T.P. Rutha. [1]
Sanoe, is a famous song composed by Queen Liliʻuokalani who wrote the words and the music. "Sanoe" is the Hawaiian word meaning – the mist that drifts over our mountains – and alludes to the man drifting in like the mist to see his ipo (sweetheart). [28] It is in the Queen's Song Book and also in He Mele Aloha. [29]
The song is by Yosef Hadar, with lyrics by Moshe Dor. It was first recorded in 1957 by singer Yafa Yarkoni , and a year later by the duo HaDuda'im, whose version became a smash hit in Israel. They toured the world extensively in the '60s, and their version became one of their international signature songs.
The song Over and Over by Nana Mouskouri uses this melody. [3] It followed the singer's French version "Roule s'enroule" (lyrics by Michel Jourdan). The song, "Tumbalalaika (The Riddle)" by Natalia Zukerman [4] is a poetic adaptation of this to English, with the chorus remaining in Yiddish.