Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Fijian: English: Teivovo, teivovo Io, io, io, io; Teivovo, teivovo Io, io, io, io. Rai tu mai, rai tu mai Oi au a virviri kemu bai Rai tu mai, rai tu mai Oi au a virviri kemu bai. Iko na toa yalewa Veico, veico, veico Au tabu moce oi au Au moce ga e domo ni biau. Luvu koto kina nomu waqa Kaya beka au sa luvu sara Nomu bai e wawa mere Au tokia ...
The Fijian language is spoken as the first language by most indigenous Fijians who make up around 54% of the population. Indo-Fijians make up 37% of the population and speak Fiji-Hindi. English was the sole official language until 1997 and is widely used in government, business, and education as a lingua franca. [4]
Fijian (Na vosa vaka-Viti) is an Austronesian language of the Malayo-Polynesian family spoken by some 350,000–450,000 ethnic Fijians as a native language. The 2013 Constitution established Fijian as an official language of Fiji, along with English and Fiji Hindi and there is discussion about establishing it as the "national language".
It is a dialect that is less understood by native Fijian speakers due to different sounds and spelling of common words.(Becker E. Anne, 1995) [1] For example, the Fijian greeting word "bula" is "cola" in Nadroga/Navosa dialect.
Its antonym, kaiviti, means "someone from Fiji". It is often used instead of the word vulagi, meaning foreigner or stranger. [2] In practice, kaivalagi usually means "white person" or "European" (which in Fiji English also includes white people from America and Australasia), whilst vulagi can include all non-Fijians.
It is generally translated in English as "land", but vanua as a concept encompasses a number of inter-related meanings. When speaking in English, Fijians may use the word vanua rather than an imprecise English equivalent. According to Fijian academic Asesela Ravuvu, a correct translation would be "land, people and custom".
The anthem's English version is usually sung. The English and Fijian lyrics are not translations of each other and have very little in common. [1]In August 2008, the draft version of the People's Charter for Change, Peace and Progress, a government document intended to supplement the Constitution and reconcile ethnic and linguistic divides, suggested that the national anthem should be in the ...
The term comes from Fijian and translates as "acting in the manner of a woman"; it has connotations of a traditional cultural way of life. A related modern term is qauri, which is used to collectively describe all non-heteronormative male-bodied people in Fiji. [7] Another related term is viavialewa, which translates as "wanting to be a woman". [8]