Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ateji form of "trash bin" (ゴミ入れ, gomi-ire) as "護美入れ", using the ateji form of "ゴミ" ("gomi", "trash"), which literally translates as "protect beauty". In modern Japanese, ateji (当て字, 宛字 or あてじ, pronounced; "assigned characters") principally refers to kanji used to phonetically represent native or borrowed words with less regard to the underlying meaning of ...
Revised Standard Version Second Catholic Edition (Ignatius Bible) (2006) Lexham English Bible (2011) Modern English Version (2014) Tree of Life Version (2014) English Standard Version Catholic Edition (2018) Literal Standard Version (2020) Moderate use of both formal and dynamic equivalence. New World Translation of the Holy Scriptures (1961 ...
Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances, grammar and spell checking and conjugation tools.
Brown, Delmer M. and Ichirō Ishida, eds. (1979). [ Jien, c. 1220], Gukanshō (The Future and the Past, a translation and study of the Gukanshō, an interpretative history of Japan written in 1219). Berkeley: University of California Press. ISBN 0-520-03460-0; Martin, John H. and Phyllis G. Martin. (1993).
Statue of En no Gyōja, Kamakura period, c. 1300–1375, Kimbell Art Museum Statue of En no Gyōja in Goryūsonryū-in [], Kurashiki, Okayama Prefecture, Japan En no Ozunu, also En no Ozuno or Otsuno (役小角) (b. 634, in Katsuragi (modern Nara Prefecture); d. c. 700–707) was a Japanese ascetic and mystic, traditionally held to be the founder of Shugendō, the path of ascetic training ...
Galland's translation was essentially based on a medieval Arabic manuscript of Syrian origin, supplemented by oral tales recorded by him in Paris from Hanna Diyab, a Maronite Arab from Aleppo. [2] The first English translation appeared in 1706 and was made from Galland's version; being anonymous, it is known as the Grub Street edition.
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The Ogura Hyakunin Isshu has been translated into many languages and into English many times. English translations include: F. V. Dickins, Hyaku-Nin-Isshu, or Stanzas by a Century of Poets (1866) Clay MacCauley, Hyakunin-isshu (Single Songs of a Hundred Poets), TASJ, 27(4), 1–152 (1899) Yone Noguchi, Hyaku Nin Isshu in English (1907) [11]