Search results
Results from the WOW.Com Content Network
RSVP is an initialism derived from the French phrase "Répondez s'il vous plaît", [1] meaning "Please respond" (literally "Respond, if it please you"), to require confirmation of an invitation. The initialism "RSVP" is no longer used much in France, where it is considered formal and old-fashioned.
RSVP is actually a French expression meaning répondez s’il vous plait. That translates to “please respond.” If you ever get an invitation in the mail that includes a request for you to RSVP ...
RSVP, meaning Reply Requested, please, from the French Répondez s'il vous plaît. The recipient is informed that they should reply to this email. Often used for replies (accept/decline) to invitations. SFW, meaning Safe For Work. Used in corporate emails to indicate that although the subject or content may look as if it is sexually explicit or ...
répondez s'il-vous-plaît. Please reply. Though francophones may use more usually "prière de répondre" or "je vous prie de bien vouloir répondre", it is common enough. restaurateur a restaurant owner. [50] Rive Gauche the left (southern) bank (of the River Seine in Paris).
An RSVP is a request for response to an invitation (from the French: répondez s'il vous plaît) RSVP or R.S.V.P. may also refer to: Arts, entertainment, and media
"Please" is a shortening of the phrase, if you please, an intransitive, ergative form taken from if it please you, which is in turn a calque of the French s'il vous plaît, which replaced pray. The exact time frame of the shortening is unknown, though it has been noted that this form appears not to have been known to William Shakespeare , for ...
This is in the English and French section: répondez s'il vous plaît (R.S.V.P.), but I have been told in the past the French people never write RSVP on invitations etc. Should this be moved to the English but not in French section, or was I misinformed? Fabiform 00:06, 27 Jan 2004 (UTC) we do sometimes use RSVP on invitation SweetLittleFluffyThing
If you translate Please pass the salt as Passez le sel, s'il vous plaît, then the main verb of the sentence is clearly pass and please merely modifies the verb, making it an adverb. But if you translate it as Veuillez me passer le sel, please suddenly becomes the main verb (in the imperative) and pass follows that, and is in the infinitive.