Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Personal names in Hong Kong reflect the co-official status of Cantonese and English in Hong Kong. A total of 25.8% of Hongkongers have English given names as part of their legal names; a further 38.3% of Hongkongers go by English given names even though those are not part of their legal names. The two figures add up to a total of 64.1% of ...
For individuals whose Chinese names are less commonly used, use the common name instead: write Vera Wang and Jeremy Lin, not Wang Weiwei and Lin Shuhao. Hanyu Pinyin is usually not the most common way of spelling names of people from Hong Kong (Leung Chun-ying), Singapore (Lee Kuan Yew), Taiwan (Lee Teng-hui), and older overseas Chinese ...
Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.
Leung Chiu Wai - would boldly avoid "trying to fit the Hong Kong Chinese name system into the Western Firstname, Middlename, Lastname convention" (see posting by Kowloonese) Leung Chiu-wai; If there is no English component to the name: Wong Kar Wai - "That is how students do it in school. Many do the same on their birth certificates, on their ...
ISO 3166-1 alpha-3 – three-letter country codes which allow a better visual association between the codes and the country names than the alpha-2 codes. ISO 3166-1 numeric – three-digit country codes which are identical to those developed and maintained by the United Nations Statistics Division , with the advantage of script ( writing system ...
The Hong Kong Supplementary Character Set (香港增補字符集; commonly abbreviated to HKSCS) is a set of Chinese characters – 4,702 in total in the initial release—used in Cantonese, as well as when writing the names of some places in Hong Kong (whether in written Cantonese or standard written Chinese sentences). [1]
The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme, [note 1] also known as Jyutping, is a romanisation system for Cantonese developed in 1993 by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK). The name Jyutping (itself the Jyutping romanisation of its Chinese name, 粵拼) is a contraction of the official name, and it consists of the ...
databases such as the Geographic Names Information System; maps (such as those from the National Geographic Society), whether printed or electronic. Many governments have an agency to standardize the use of place names, such as the United States Board on Geographic Names (see BGN below), the Geographical Names Board of Canada, etc.