enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Hong Kong name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_name

    Personal names in Hong Kong reflect the co-official status of Cantonese and English in Hong Kong. A total of 25.8% of Hongkongers have English given names as part of their legal names; a further 38.3% of Hongkongers go by English given names even though those are not part of their legal names. The two figures add up to a total of 64.1% of ...

  3. Wikipedia:Naming conventions (Chinese) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming...

    For individuals whose Chinese names are less commonly used, use the common name instead: write Vera Wang and Jeremy Lin, not Wang Weiwei and Lin Shuhao. Hanyu Pinyin is usually not the most common way of spelling names of people from Hong Kong (Leung Chun-ying), Singapore (Lee Kuan Yew), Taiwan (Lee Teng-hui), and older overseas Chinese ...

  4. Leung Chiu Wai - would boldly avoid "trying to fit the Hong Kong Chinese name system into the Western Firstname, Middlename, Lastname convention" (see posting by Kowloonese) Leung Chiu-wai; If there is no English component to the name: Wong Kar Wai - "That is how students do it in school. Many do the same on their birth certificates, on their ...

  5. Chinese name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_name

    Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.

  6. Chinese character orders - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_orders

    Chinese character order, or Chinese character indexing, Chinese character collation and Chinese character sorting (simplified Chinese: 汉字排序; traditional Chinese: 漢字排序; pinyin: hànzì páixù), is the way in which a Chinese character set is sorted into a sequence for the convenience of information retrieval. [1]

  7. Jyutping - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jyutping

    The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme, [note 1] also known as Jyutping, is a romanisation system for Cantonese developed in 1993 by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK). The name Jyutping (itself the Jyutping romanisation of its Chinese name, 粵拼) is a contraction of the official name, and it consists of the ...

  8. Wikipedia : Naming conventions (geographic names)

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming...

    databases such as the Geographic Names Information System; maps (such as those from the National Geographic Society), whether printed or electronic. Many governments have an agency to standardize the use of place names, such as the United States Board on Geographic Names (see BGN below), the Geographical Names Board of Canada, etc.

  9. Hong Kong Government Cantonese Romanisation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government...

    The Hong Kong Government uses an unpublished system of Romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation. [1]: iv The primary need for Romanisation of Cantonese by the Hong Kong Government is in the assigning of names to new streets and places. It has not ...