Search results
Results from the WOW.Com Content Network
There is a strong oral tradition among children in China, Vietnam and other places in Asia of passing on songs with their own lyrics, sung to the tune of "Frère Jacques". [39] Frère Jacques is the name of a chain of franchised French restaurants in the UK [40] and the name of a French restaurant in the Murray Hill section of New York City. [41]
"Where Is Thumbkin" is an English-language nursery rhyme, action song, and children's song of American origin. [1] The song is sung to the tune of "Frère Jacques".The song and actions have long been used in children's play, and in teaching in nursery, pre-school and kindergarten settings, as it uses simple and repetitive phrases, and tactile, visual and aural signals.
"Alouette" (pronounced) is a popular Quebecois children's song, commonly thought to be about plucking the feathers from a lark. Although it is in French, it is well known among speakers of other languages; in this respect, it is similar to "Frère Jacques".
Two Tigers is a popular traditional Mandarin nursery rhyme called "Liang Zhi Lao Hu" in Mandarin.Variations adopt the tune of the French melody "Frère Jacques ...
The earliest printing of the song has published lyrics similar to those used today, but with a different tune. Rub-a-dub-dub: Great Britain 1798 [88] One early recorded version is in Christmas Box, published in London in 1798. Shabondama 'シャボン玉' or 'Soap Bubbles' Japan 1922: Composed by Shinpei Nakayama with lyrics written by Ujō ...
Zapomniana melodia (Forgotten melody) is a Polish musical comedy from 1938 directed by Konrad Tom and Jan Fethke, featuring three well-known songs by Ludwik Starski with music by Henryk Wars: Ach, jak przyjemnie! and Już nie zapomnisz mnie, along with an elaborate arrangement of the song Frère Jacques.
Almost all the songs on the album contain some Jewish reference, or at least a main character or characters with apparently Jewish names. [2]"The Ballad of Harry Lewis" is a parody of the Battle Hymn of the Republic, and includes many puns: "His name was Harry Lewis, and he worked for Irving Roth/He died while cutting velvet on a hot July the Fourth.", and "Oh Harry Lewis perished / In the ...
'Frère Jacques could possibly be a mistranslation; e.g. a small blotch on an original piece or score misinterpreted as an accent, which could have meant that it was originally called Frere Jacques (Brother James in English). It could have been composed by someone as a song for their brother Jacques, as a birthday present etc.'