Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sappho: A New Translation is a 1958 book by Mary Barnard with a foreword by Dudley Fitts.Inspired by Salvatore Quasimodo's Lirici Greci (Greek Lyric Poets) and encouraged by Ezra Pound, with whom Barnard had corresponded since 1933, she translated 100 poems of the archaic Greek poet Sappho into English free verse.
Mary Ethel Barnard (December 6, 1909 – August 25, 2001) was an American poet, biographer and Greek-to-English translator. She is known for her elegant rendering of the works of Sappho , a translation which has never gone out of print.
The Midnight poem is a fragment of Greek lyric poetry preserved by the Alexandrian grammarian Hephaestion. [1] It is possibly by the archaic Greek poet Sappho, and is fragment 168 B in Eva-Maria Voigt's edition of her works.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Fragment 31 is composed in Sapphic stanzas, a metrical form named after Sappho and consisting of stanzas of three long followed by one short line. [b] Four strophes of the poem survive, along with a few words of a fifth. [1] The poem is written in the Aeolic dialect, which was the dialect spoken in Sappho's time on her home island of Lesbos.
The Tithonus poem, also known as the Old age poem or (with fragments of another poem by Sappho discovered at the same time) the New Sappho, [a] is a poem by the archaic Greek poet Sappho. It is part of fragment 58 in Eva-Maria Voigt's edition of Sappho. [b] The poem is from Book IV of
images.huffingtonpost.com
Athenaeus notes how Sappho often praised Larichos for being a wine-pourer in the prytaneion at Mytilene; this wine-pouring may have been mentioned here. [112] Obbink also suggests that the opening lines originally contained a mention of the death of Sappho's father when she was young, which was the source of Ovid's anecdote at Heroides 15.61 ...