Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Christ I (also known as Christ A or (The) Advent Lyrics) is a fragmentary collection of Old English poems on the coming of the Lord, preserved in the Exeter Book.In its present state, the poem comprises 439 lines in twelve distinct sections.
The later hymn "Veni Creator Spiritus" borrows two lines from the hymn (Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti). "Veni redemptor gentium" was particularly popular in Germany where Martin Luther translated it into German as "Nun komm, der Heiden Heiland," which then he, or possibly Johann Walter, set as a chorale, based on the original plainchant. [3]
" Wir sagen euch an den lieben Advent" (We announce the dear Advent to you) is an Advent song with German text by Maria Ferschl written in 1954, and a melody by Heinrich Rohr. The song is part of the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch, the Catholic Gotteslob and many songbooks. It is suitable for children.
It is a common Catholic practice to prepare for major events by a novena. This novena has the added symbolism of each day representing one of the nine months of Mary's pregnancy. In some places, the Rorate Mass is said on the Wednesday during the third week of Advent in place of the Mass of Ember Wednesday in Advent. [9]
Jesus Christ the Apple Tree (also known as Apple Tree and, in its early publications, as Christ Compared to an Apple-tree) is a poem, possibly intended for use as a carol, written in the 18th century.
O Come, Divine Messiah is a popular Christian hymn for the season of Advent before Christmas. It recalls the time of waiting of the people of Israel before the birth of Christ. This song is at the same time a call to adore Jesus Christ present in the Eucharist. The melody is taken from an old Christmas song of the 16th century, Let your beasts ...
Each Sanskrit verse is accompanied by an English translation. The poem and the translation comprise 434 pages. Titles of selected cantos, in both English and Sanskrit, are listed in the table at right. The published poem contains a 3-page preface by the author, in which he described the process by which he composed the poem over approximately 5 ...
A Basque folk carol, originally based on Angelus ad virginem, a 13th or 14th Century Latin carol, [2] it was collected by Charles Bordes (pub. Paris 1897) and then paraphrased into English by Sabine Baring-Gould (pub. 1922), who had spent a winter as a boy in the Basque country.