Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Translations from Spanish Cover of "Doctrina Christiana" from 1593, that was translated to Tagalog, Baybayin, and Chinese. The particular aspects of Spanish Humanism in the Renaissance did much to shape the Spanish attitude towards literary translation. In this period the English language acquired a great number of Spanish words.
Old Spanish (roman, romançe, romaz; [1] Spanish: español medieval), also known as Old Castilian or Medieval Spanish, refers to the varieties of Ibero-Romance spoken predominantly in Castile and environs during the Middle Ages. The earliest, longest, and most famous literary composition in Old Spanish is the Cantar de mio Cid (ca. 1140–1207).
In its earliest documented form, and up through approximately the 15th century, the language is customarily called Old Spanish. From approximately the 16th century on, it is called Modern Spanish. Spanish of the 16th and 17th centuries is sometimes called "classical" Spanish, referring to the literary accomplishments of that period.
In the 16th century, as the Spanish colonization of the Americas was beginning, the phoneme now represented by the letter j had begun to change its place of articulation from palato-alveolar [ʃ] to palatal [ç] and to velar [x], like German ch in Bach (see History of Spanish and Old Spanish language).
The phoneme /h/ (from Old Spanish initial /f/) progressively became silent in most areas, though it still exists for some words in varieties of Andalusia and Extremadura.In several modern dialects, the sound [h] is the realization of the phoneme /x/; additionally, in many dialects it exists as a result of the debuccalization of /s/ in syllabic coda (a process commonly termed aspiration in ...
Amadís de Gaula (in English Amadis of Gaul) (Spanish: Amadís de Gaula, IPA: [amaˈðis de ˈɣawla]) (Portuguese: Amadis de Gaula, IPA: [ɐmɐˈdiʒ ðɨ ˈɣawlɐ]) is an Iberian landmark work among the Spanish and Portuguese chivalric romances which were in vogue in the 16th century, although its first version, much revised before printing ...
(Google eBook) Translation from the Sergas of Esplandian of every passage relating to the imagined island of California. Reprinted in part from an unsigned article in the Atlantic Monthly for March 1864. Griffin, Clive (2013). "More Books from the Sixteenth Century Printed in Seville by the Cromberger Dynasty". Bulletin of Spanish Studies.
Classical Kʼicheʼ was an ancestral form of today's Kʼicheʼ language (Quiché in the older Spanish-based orthography), which was spoken in the highland regions of Guatemala around the time of the 16th-century Spanish conquest of Guatemala.