Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is an accepted version of this page This is the latest accepted revision, reviewed on 14 January 2025. This is a list of onomatopoeias, i.e. words that imitate, resemble, or suggest the source of the sound that they describe. For more information, see the linked articles. Human vocal sounds Achoo, Atishoo, the sound of a sneeze Ahem, a sound made to clear the throat or to draw attention ...
Because of the nature of onomatopoeia, there are many words which show a similar pronunciation in the languages of the world. The following is a list of some conventional examples: The following is a list of some conventional examples:
Onomatopoeia (or rarely echoism) [1] is a type of word, or the process of creating a word, that phonetically imitates, resembles, or suggests the sound that it describes. Common onomatopoeias in English include animal noises such as oink , meow , roar , and chirp .
The UP Diksiyonaryong Filipino (UPDF; "UP Filipino Dictionary") is a series of monolingual Filipino dictionaries. The dictionaries were created by the Sentro ng Wikang Filipino of the University of the Philippines, with Virgilio S. Almario, National Artist for Literature and a professor at the University of the Philippines Diliman, as editor-in-chief.
Tagalog words are often distinguished from one another by the position of the stress and/or the presence of a final glottal stop. In formal or academic settings, stress placement and the glottal stop are indicated by a diacritic ( tuldík ) above the final vowel.
Dumatíng (has) arrived ang the lalaki. man Dumatíng ang lalaki. {(has) arrived} the man "The man arrived." ex: Nakita saw ni Juan by (the) Juan si María. (the) María Nakita {ni Juan} {si María.} saw {by (the) Juan} {(the) María} "Juan saw María." Note that in Tagalog, even proper nouns require a case marker. ex: Pupunta will go siná PL. NOM. ART Elena Elena at and Roberto Roberto sa at ...
[1] [2] The Sentro is active not just within the UP system due to its mission of "developing and disseminating" the Filipino language according to the provisions of the 1987 Philippine Constitution. [3] [4] [5] One of Sentro's projects is the UP Diksiyonaryong Filipino, a monolingual Filipino dictionary. [6]
Utang na loob [5] [57] — A Tagalog phrase which is a Filipino cultural trait that may roughly mean an internal debt of gratitude or a sense of obligation to reciprocate. Fall in line [citation needed] — To line up. Blocktime [citation needed] — Units of air time sold by a broadcaster sold for use by another entity, often an advertiser or ...