Search results
Results from the WOW.Com Content Network
These include the grammatical custom (inherited from Latin) of using a grammatically masculine plural for a group containing at least one male; the use of the masculine definite article for infinitives (e.g. el amar, not la amar); and the permissibility of using Spanish male pronouns for female referents but not vice versa (e.g. el que includes ...
Activists against sexism in language are also concerned about words whose feminine form has a different (usually less prestigious) meaning: An ambiguous case is "secretary": a secretaria is an attendant for her boss or a typist, usually female, while a secretario is a high-rank position—as in secretario general del partido comunista, "secretary general of the communist party"—usually held ...
Gender shift may be associated with a difference in the sex of the referent, as with nouns such as comunista in Spanish, which may be either masculine or feminine, depending on whether it refers to a male or a female. It may also correspond to some other difference in the meaning of the word.
For instance, the feminine form of el soldado 'the (male) soldier' is la soldado 'the (female) soldier', with only the gender of the article (el/la) distinguishing them in this case. For nouns of this class with the masculine form ending in -or , -ón , -ín , -és , and -án , the feminine form adds an -a .
Nonetheless it is fairly certain that the Mexican name "Guadalupe", as a title for the Virgin Mary, does in fact derive from the Spanish place-name, probably by some association of the Virgin with the cultus of Our Lady of Guadalupe, Extremadura, which would have been strong at the time of the Spanish Conquista of Mexico, and which claimed its ...
To specify the gender of the doctor, the speaker can add the morpheme for "male" or "female" to the front of it. Thus, to specify a male doctor, one would prefix nán 男 (male), as in nányīshēng (男醫生/男医生); to specify a female doctor, one would prefix nǚ 女 (female), as in nǚyīshēng (女醫生/女医生).
Trump's executive order declares sex as "an individual's immutable biological classification as either male or female" and states that "gender identity" cannot be included in the definition of ...
The original male Greek name, Andréas, represents the hypocoristic, with endearment functions, of male Greek names composed with the andr-prefix, like Androgeos (man of the earth), Androcles (man of glory), Andronikos (man of victory). In the year 2006, it was the third most popular name in Italy with 3.1% of newborns. [1]