Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Agency for Language Development and Cultivation (Indonesian: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa), formerly the Language and Book Development Agency (Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan) and the Language Centre (Pusat Bahasa), is the institution responsible for standardising and regulating the Indonesian language as well as maintaining the indigenous languages of Indonesia.
This process is headed by Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa on the Indonesian side and Dewan Bahasa dan Pustaka as its Malaysian counterpart through Majlis Bahasa Brunei-Indonesia-Malaysia (MABBIM). Authorities in both Brunei and Singapore generally abide by the Malaysian standard in disputes.
From Wikipedia, the free encyclopedia. Redirect page. Redirect to: Language Development and Fostering Agency
The Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI ; lit. ' Great Dictionary of the Indonesian Language ' ) is the official dictionary of the Indonesian language compiled by Language Development and Fostering Agency and published by Balai Pustaka .
Bahasa Indonesia: Gedung pusat bahasa di Rawamangun. English: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, formerly Pusat Bahasa (Indonesian for "Language Center")
MABBIM (Majlis Bahasa Brunei-Indonesia-Malaysia, "Language Council of Brunei-Indonesia-Malaysia") is a regional language organization which is formed to plan and monitor the development of the Malay language and its many national standards in the region. It consists of three countries - Brunei, Indonesia and Malaysia.
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa: Language codes; ISO 639-3: bjn: Glottolog: banj1239: Linguasphere: 31-MFA-fd: This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
The writing of di-and ke-(affixes) can be distinguished from di and ke (prepositions), where di-and ke-are written together with the words that follow it, for example diambil, kehendak (taken, desire), while di and ke are written separately with the words that follow it, for example di rumah, ke pasar (at home, to the market).