Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Letter A consists of Philippians 4:10–20. It is a short thank-you note from Paul to the Philippian church, regarding gifts they had sent him. [8] Letter B consists of Philippians 1:1–3:1, and may also include 4:4–9 and 4:21–23. Letter C consists of Philippians 3:2–4:1, and may also include 4:2–3. It is a testament to Paul's ...
Philippians 4:13 “I can do all this through him who gives me strength.” ... Proverbs 3:4-6 "So you will find favor and good success in the sight of God and man. Trust in the Lord with all your ...
Compare Philippians 4:6. [12] Acts 1:15 ἀδελφῶν (of the brothers) – א A B C* 33 vid 104 945 1175 pc vg cop sa cop bo WH NR CEI Riv TILC Nv NM [13] μαθητῶν (of the disciples) – (C) D E Ψ it e it gig it p syr cop mae Byz Cyprian Augustine ς ND Dio. [13] ἀποστόλων (of the apostles) – 𝔓 74 [13] Acts 1:18
Textual variants in the Epistle to the Philippians are the subject of the study called textual criticism of the New Testament. Textual variants in manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to a text that is being reproduced.
The New Testament does not use the noun form kénōsis, but the verb form kenóō occurs five times (Romans 4:14; 1 Corinthians 1:17, 9:15; 2 Corinthians 9:3; Philippians 2:7) and the future form kenōsei once. [a] Of these five times, Philippians 2:7 is generally considered the most significant for the Christian idea of kenosis:
According to some sources, [4]: 72–72 there was a historical theory that Euodias (male) was the gaoler of Philippi (see Acts 16: 25–34) and Syntyche was his wife. This theory is rejected by modern scholarship, not least because of the clarity in the original text that both characters are female.
Koinonia appears once in the ancient Greek translation of the Old Testament known as the Septuagint, in Leviticus 6:2 [6] It is found in 43 verses of the New Testament as a noun (koinōnia 17x, koinōnos 10x, sugkoinōnos 4x), in its adjectival (koinōnikos 1x), or verbal forms (koinōneō 8x, sugkoinōneō 3x) . The word is applied, according ...
There is a complete Latin translation of the epistle. [7] It survives in 13 or 14 manuscripts, the earliest perhaps from the 9th century. The quality of the Latin text is disputed, but it is based on a Greek text older than the existing Greek stemma. [1] A few excerpts of the epistle are preserved in Syriac. [8] These include parts of chapters ...