Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A desire path, also known as desire line in transportation planning and many other names, [a] is an unplanned small trail formed by erosion caused by human or animal traffic. The path usually represents the shortest or the most easily navigated route between an origin and destination, and the width and severity of its surface erosion are often ...
Hindery notes the varying and diverse descriptions of kama in ancient Indian texts. Some texts, such as the Epic Ramayana, describe kama as the desire of Rama for Sita — a desire that transcends the physical and marital into a love that is spiritual, and something that gives Rama his meaning of life, his reason to live. [20]
from charpoy चारपाई,چارپائی Teen payi (तीन पाय) in Hindi-Urdu, meaning "three legged" or "coffee table". [26] Thug from Thagi ठग,ٹھگ Thag in Hindi-Urdu, meaning "thief or con man". [27] Tickety-boo possibly from Hindi ठीक है, बाबू (ṭhīk hai, bābū), meaning "it's all right, sir". [28]
Dharma (/ ˈ d ɑːr m ə /; Sanskrit: धर्म, pronounced ⓘ) is a key concept in the Indian religions of Hinduism, Buddhism, Jainism and Sikhism. [7] The term dharma is considered untranslatable into English (or other European languages); it is understood to refer to behaviours which are in harmony with the "order and custom" that sustains life; "virtue", righteousness or "religious ...
Hence the original meaning of the word is "blown out, extinguished". (Sandhi changes the sounds: the v of vāna causes nis to become nir, and then the r of nir causes retroflexion of the following n: nis + vāna > nirvāṇa). [20] However the Buddhist meaning of nirvana also has other interpretations.
Taṇhā is a Pali word, derived from the Vedic Sanskrit word tṛ́ṣṇā (तृष्णा), which originates from the Proto-Indo-Iranian *tŕ̥šnas, which is related to the root tarś-(thirst, desire, wish), ultimately descending from Proto-Indo-European *ters-(dry).
Common Chinese terms for samādhi include the transliterations sanmei (三昧) and sanmodi (三摩地 or 三摩提), as well as the translation of the term literally as ding (定 "stability"). Kumarajiva's translations typically use sanmei (三昧), while the translations of Xuanzang tend to use ding (定 "stability").
The word 'pothi' (Gurmukhi: ਪੋਥੀ, romanized: Pōthī) originally meant 'book' in Old Punjabi (cognate to 'pustak' in Hindi, with both derviving from the Sanskrit word pustaka). [4] However, amongst Sikhs the term evolved to refer to a sacred book, especially one containing Gurbani or scriptural texts and of a moderate size.