Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A Persian translation of Mahabharata, titled Razmnameh, was produced at Akbar's orders, by Faizi and ʽAbd al-Qadir Badayuni in the 16th century. [ 73 ] The first complete English translation was the Victorian prose version by Kisari Mohan Ganguli , [ 74 ] published between 1883 and 1896 (Munshiram Manoharlal Publishers) and by Manmatha Nath ...
The Ramayana story is also recounted within other Sanskrit texts, including: the Mahabharata (in the Ramokhyana Parva of the Vana Parva); [12] Bhagavata Purana contains a concise account of Rama's story in its ninth skandha; [13] brief versions also appear in the Vishnu Purana as well as in the Agni Purana.
Bharatayuddha (Sanskrit: भारतयुद्ध;, Bhāratayuddha) or Bharat Yudha (or similar) is a term used in Indonesia for the Kurukshetra War, and to describe the Javanese translation and interpretation of the Mahabharata. The Mahabharata was translated into (old) Javanese under the reign of king Dharmawangsa of Medang (r. 990-1006). [1]
Many Indian epics have been translated into Malay since ancient time including the Sanskrit epics of Ramayana and Mahabharata, which are the basis of the Malaysian art of Wayang Kulit. Besides, Indian epics, the Javanese epic of Panji has also influenced Malay literature and plays a major part in enriching Malaysian folk tales.
Within the Mahabharata, the Nala episode is probably "one of the older, though not one of the oldest, parts". [7] Thus, only gods of the Vedic pantheon such as Indra, Agni, Varuna and Yama appear in the story, but not younger gods such as Vishnu and Shiva. The Nala theme first appears in Indian literature in this episode of the Mahabharata.
The Mahabharata manuscripts exist in numerous versions, wherein the specifics and details of major characters and episodes vary, often significantly. Except for the sections containing the Bhagavad Gita which is remarkably consistent between the numerous manuscripts, the rest of the epic exists in many versions. [ 11 ]
Ini Njan Urangatte (And Now Let Me Sleep) is a Malayalam-language novel written by P. K. Balakrishnan in 1973. The novel's inspiration is the Sanskrit epic Mahabharata. [1] It may be regarded as a historically notable Malayalam-language novel as it has become a yardstick for epic Malayalam fiction, spawning many Mahabharata based-novels.
Clay Sanskrit Library has published a 15 volume set of the Mahabharata which includes a translation of Drona Parva by Vaughan Pilikian. This translation is modern and uses an old manuscript of the Epic. The translation does not remove verses and chapters now widely believed to be spurious and smuggled into the Epic in 1st or 2nd millennium AD. [12]