Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It is undesirable to give someone a fan or an umbrella as a gift. The words for 'fan' (Chinese: 扇; pinyin: shàn) and 'umbrella' (simplified Chinese: 伞; traditional Chinese: 傘; pinyin: sǎn) sound like the word sǎn/sàn (散), meaning to scatter, or to part company, to separate, to break up with someone, to split.
The direct translation of 'Banhua' is 'printed picture', it is a general term for original prints or printmaking as an art form. 'Banhua' is composed of two characters: 'ban' (版) meaning 'block' and 'hua' (画) meaning 'picture'. Banhua's meaning is not limited to prints in Chinese style. [3]
Term Hanzi Pinyin Meaning Examples Comments an 安: ān: calm, peaceful Anqing, Xi'an: bai 白: bái: white [1]: Baicheng, Baiyun Mountain: bei 北: běi: north [2 ...
Oil-paper umbrella art in the Northern Thailand, or Chiang Mai dates back to around two hundred years. The umbrella scaffold is made from green bamboo sticks, the colors and images are abundant including pictures of scenery, animals, people and flowers. The umbrella surfaces can have a square shape in addition to the traditional circular one.
Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural ...
A rarer occurrence is the blending of the Latin alphabet with Chinese characters, as in "卡拉OK" ("karaoke"), “T恤” ("T-shirt"), "IP卡" ("internet protocol card"). [3] In some instances, the loanwords exists side by side with neologisms that translate the meaning of the concept into existing Chinese morphemes.
Cursive script (Chinese: 草書, 草书, cǎoshū; Japanese: 草書体, sōshotai; Korean: 초서, choseo; Vietnamese: thảo thư), often referred to as grass script, is a script style used in Chinese and East Asian calligraphy. It is an umbrella term for the cursive variants of the clerical script and the regular script. [1]
It was then used as an "all purpose cheer", and used exclusively in both Mandarin Chinese and Cantonese Chinese. [6] The romanized Cantonese ga yau and literal translation phrase add oil was commonly used since then due to the large number of bilingual Hongkongers. Instead of using the romanised Cantonese, it is reported that the English phrase ...