Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Although its true origin is not known, it is a common understanding that esquites are historically a common Mexican street food. According to Nahuatl stories, esquites are credited as being created by the deity Tlazocihuapilli of Xochimilcas, who is also credited with creating Mexican Atole and corn jelly.
The Zapotec word muxe is thought to derive from the Spanish word for "woman", mujer. [3] In the 16th-century, the letter x had a sound similar to "sh" (see History of the Spanish language § Modern development of the Old Spanish sibilants). The word muxe is a gender-neutral term, among the many other words in the language of the Zapotec. Unlike ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Mu is a lost continent introduced by Augustus Le Plongeon (1825–1908), who identified the "Land of Mu" with Atlantis. The name was subsequently identified with the hypothetical land of Lemuria by James Churchward (1851–1936), who asserted that it was located in the Pacific Ocean before its destruction. [ 1 ]
The French version was translated into Spanish by Roberto Hyenne, who took Ridge's original story and changed every "Mexican" reference to "Chilean". Early 20th-century writer Johnston McCulley was said to have based his character Don Diego de la Vega—better known as Zorro in his 1919 novel of that name—on Ridge's 1854 novel about Murrieta.
en bloc as a group. en garde "[be] on [your] guard". "On guard" is of course perfectly good English: the French spelling is used for the fencing term. en passant in passing; term used in chess and in neurobiology ("synapse en passant.") En plein air en plein air lit. "in the open air"; particularly used to describe the act of painting outdoors ...
Comment: perm. link for french page inserted, as well as interlanguage links between en and fr; unless someone can find a problem with this article, it is finished Requested by: Wtcpn 20:54, 23 December 2007 (UTC) Interest of the translation: biography - author of "Minuit! Chrétiens", French Christmas carol translated to English as "O Holy Night"
DeepL for Windows translating from Polish to French. The translator can be used for free with a limit of 1,500 characters per translation. Microsoft Word and PowerPoint files in Office Open XML file formats (.docx and .pptx) and PDF files up to 5MB in size can also be translated.