Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Tagalog word sampaguita (uses the Spanish-style spelling of "sampagita") in the title of the book refers to the Jasminum sambac, a species of jasmine that is native to the Philippines and other parts of southern Asia. [1] Paterno read verses from the book at the Ateneo de Madrid. [2]
Sampaguita (Tagalog version by Levi Celerio) The Flower of Manila (English version) Sampaguita ng aming lipi, bulaklak na sakdal ng yumi Ikaw ang mutyang pinili Na sagisag ng aming lahi, At ang kulay mong binusilak Ay diwa ng aming pangarap, Ang iyong bango't halimuyak Sa tuwina'y aming nilalanghap. O bulaklak, na nagbibigay ligaya,
The Ibalon Monument which shows the four (4) heroes of the epic: Tambaloslos, Baltog, Handyong and Bantong in Legazpi City. The Ibálong, also known as Handiong or Handyong, is a 60-stanza fragment of a Bicolano full-length folk epic of the Bicol region of the Philippines, based on the Indian Hindu epics Ramayana and Mahabharata.
Sampaguita garland vendors outside a Catholic school in Pateros, Manila. Its most widespread modern common name "sampaguita" is derived from the Philippine Spanish sampaguita; from Tagalog sampaga ("jasmine", a direct loanword from the Indian sanskrit word campaka), and the Spanish diminutive suffix -ita.
Perez would inherit the production studio Sampaguita Pictures from his father-in-law José O. Vera. [3] From 1951 to 1975, he would serve as the studio's marketing manager, general manager and executive producer. [1]
Manuscript 512 (Portuguese: Manuscrito 512) is a ten-page manuscript of dubious veracity and unknown authorship that relates the discovery of a "lost city" in Bahia, Brazil by a group of bandeirantes in 1753.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
The Maharadia Lawana (sometimes spelled Maharadya Lawana or Maharaja Rāvaṇa) is a Maranao epic which tells a local version of the Indian epic Ramayana. [1] Its English translation is attributed to Filipino Indologist Juan R. Francisco, assisted by Maranao scholar Nagasura Madale, based on Francisco's ethnographic research in the Lake Lanao area in the late 1960s.