Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Tagalog word sampaguita (uses the Spanish-style spelling of "sampagita") in the title of the book refers to the Jasminum sambac, a species of jasmine that is native to the Philippines and other parts of southern Asia. [1] Paterno read verses from the book at the Ateneo de Madrid. [2]
Sampaguita (Tagalog version by Levi Celerio) The Flower of Manila (English version) Sampaguita ng aming lipi, bulaklak na sakdal ng yumi Ikaw ang mutyang pinili Na sagisag ng aming lahi, At ang kulay mong binusilak Ay diwa ng aming pangarap, Ang iyong bango't halimuyak Sa tuwina'y aming nilalanghap. O bulaklak, na nagbibigay ligaya,
The Baal Cycle, the most famous of the Ugaritic texts, [1] displayed in the Louvre. The Ugaritic texts are a corpus of ancient cuneiform texts discovered in 1928 in Ugarit (Ras Shamra) and Ras Ibn Hani in Syria, and written in Ugaritic, an otherwise unknown Northwest Semitic language.
The Ibalon Monument which shows the four (4) heroes of the epic: Tambaloslos, Baltog, Handyong and Bantong in Legazpi City. The Ibálong, also known as Handiong or Handyong, is a 60-stanza fragment of a Bicolano full-length folk epic of the Bicol region of the Philippines, based on the Indian Hindu epics Ramayana and Mahabharata.
The opera was composed by Ladislao Bonus in the Tagalog language, the first in Philippine opera history, [2] and was based on a translation made by Roman G. Reyes of Pedro Paterno's La Alianza Soñada, a Spanish libretto. It had a single act with five scenes.
Sampaguita garland vendors outside a Catholic school in Pateros, Manila. Its most widespread modern common name "sampaguita" is derived from the Philippine Spanish sampaguita; from Tagalog sampaga ("jasmine", a direct loanword from the Indian sanskrit word campaka), and the Spanish diminutive suffix -ita.
Sumerian literature constitutes the earliest known corpus of recorded literature, including the religious writings and other traditional stories maintained by the Sumerian civilization and largely preserved by the later Akkadian and Babylonian empires.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.