Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').
Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...
The Japanese characters explain it to the westerner who comes to see its wisdom. The phrase is also introduced or explained by Japanese or Japanese-American characters in books such as David Guterson's Snow Falling on Cedars. In the book The Hostile Beaches by Gordon D. Shirreffs, the character Lieutenant Carney says the phrase. When asked what ...
Ichi-go ichi-e (Japanese: 一 期 一 会, pronounced [it͡ɕi.ɡo it͡ɕi.e], lit. "one time, one meeting") is a Japanese four-character idiom that describes a cultural concept of treasuring the unrepeatable nature of a moment. The term has been roughly translated as "for this time only", and "once in a lifetime".
Translation of "Dokkōdō" "Dōkkodō" in the original handwriting (archived version; original can be found here ) The last words of Miyamoto Musashi − An attempt to translate his − "Dokkôdô", paper written by Teruo MACHIDA, in “Bulletin of Nippon Sport Science University”, Vol. 36, No. 1, 2006, pp. 105–120 (PDF in English
The reason for the phrase often being considered a translation or spelling mistake is likely because many early games from the 1980s and 90s, including the first Zelda game, were rife with mistranslations and poor English prose ('Engrish'). [2]
Ame ni mo makezu (雨ニモマケズ, 'Be not Defeated by the Rain') [1] is a poem written by Kenji Miyazawa, [2] a poet from the northern prefecture of Iwate in Japan who lived from 1896 to 1933.
10-sen Japanese banknote, illustrating the hakkō ichiu monument in Miyazaki, first issued in 1944. Hakkō ichiu (八紘一宇, "eight crown cords, one roof", i.e. "all the world under one roof") or hakkō iu (Shinjitai: 八紘為宇, 八紘爲宇) was a Japanese political slogan meaning the divine right of the Empire of Japan to "unify the eight corners of the world."