Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The history of Bible translations into the Konkani language begins with Ignazio Arcamone (1615–1683), an Italian Jesuit working in Salcette, Goa was the first to translate parts of the Bible to Konkani language. [1] It was published under the title "Sogllea Vorunsache Vanjel" from Rachol Seminary Printing Press in 1667.
English-Konkani dictionary (2001 reprint) Mangalorean Catholics have immensely contributed towards Media Activities in Mangalore, Bombay and other cities in India. The Konkani Dirvem was the first Konkani language periodical to be published in Mangalore in 1912. The founder-editor of Konkani Dirvem was the great poet Louis Mascarenhas. [1]
Konkani in the Roman script, commonly known as Roman Konkani or Romi Konknni (Goan Konkani: रोमी कोंक्णी, Rōmī Kōṅkṇī) refers to the writing of the Konkani language in the Roman script. While Konkani is written in five different scripts altogether, Roman Konkani is widely used. Roman Konkani is known to be the ...
WorldBibles.org lists over 14,000 internet links to Bibles, New Testaments and portions in "over four thousand languages" Online Bible—Read, Listen or Download Free: PDF, EPUB, Audio; bible.com – 3,336 translations in 2,182 languages, of which 2,181 are available audibly; faithcomesbyhearing.com – translations into 2,090 languages
Nathan Brown, a Baptist, translated Bible into Assamese (1848) and Shan (1830s). In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published an Assamese translation online. [18] Since May 2023, Assamese বাইবেলৰ কিতাপবোৰ books of the Bible have been made available for free by Jehovah's ...
Konkani language variants of most Goan Catholic names are derived from Hebrew, Greek, and Latin names from the Old and New Testament Biblical canons. Nowadays Hindu names like Sandeep, Rahul and Anita, etc. are also given. Portuguese names like António, João, Maria, Ana are also common among Goan Catholics who follow Portuguese culture ...
Thomas Stephens Konknni Kendr (TSKK) is a Jesuit research-institute working on issues related to the Konkani language, literature, culture and education. It is based in Alto Porvorim, on the outskirts of the state capital of Goa, India.
In Goa, he is credited [8] with playing a major role in the fields of Bible translations into Konkani and liturgical translation, building a Konkani religious vocabulary, composing hymns both in lyrics and music for Konkani, and developing the world of Konkani preaching and writing in the Roman script of Konkani.