Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A polyglot is a book that contains side-by-side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the Hebrew and Greek originals are exhibited along with historical translations. Polyglots are useful for studying the history of the text and its interpretation.
The Arabic Infancy Gospel is a New Testament apocryphal writing concerning the infancy of Jesus. It may have been compiled as early as the sixth century, and was partly based on the Infancy Gospel of Thomas , the Gospel of James , and the Gospel of Pseudo-Matthew , though much of it is also based on oral tradition.
The manuscript 0136 was part of the same codex to which Uncial 0137 belonged. They were divided in the 19th century and catalogued under different numbers. Uncial 0137 contains Matt. 13:46-52. It is Greek-Arabic diglot. It was found by Rendel Harris at Sinai. [4] Currently it is dated by the INTF to the 9th century. [5]
The first version of Al-Maktaba Al-Shamela was released in April 2005 without the ability for users to upload digitized books to the library. [1] It was formerly known as Al-Mawsu'at Al-Shamela (The Comprehensive Encyclopedia) and was created by a member of an online forum that was dedicated to members of the Ahl al-Hadith religious community. [2]
The Bible was translated into Arabic from a variety of source languages. These include Coptic, Greek, Hebrew, Latin, and Syriac. [1] Judeo-Arabic translations can also exhibit influence of the Aramaic Targums. Especially in the 19th century, Arabic Bible translations start to express regional colloquial dialects. The different communities that ...
There have been many Coptic versions of the Bible, including some of the earliest translations into any language. Several different versions were made in the ancient world, with different editions of the Old and New Testament in five of the dialects of Coptic : Bohairic (northern), Fayyumic , Sahidic (southern), Akhmimic and Mesokemic (middle).
David Bertaina divides his Arabic–English edition into 254 numbered sections. [17] Charles Lohr sees the Latin work as naturally dividing into five sections: chapters 1–2 are introductory, 3–5 concern Muḥammad , 6–9 concern the Qurʾān, 10 is a defence of Christian doctrine and 11–12 are appendices.
File:Diglot Haftarah sample- English & Hebrew.png. Add languages. Page contents not supported in other languages. File; ... Page information; Get shortened URL;