Search results
Results from the WOW.Com Content Network
French has three articles: definite, indefinite, and partitive. The difference between the definite and indefinite articles is similar to that in English (definite: the; indefinite: a, an), except that the indefinite article has a plural form (similar to some, though English normally does not use an article before indefinite plural nouns). The ...
A petit maître (little master) – a fashionable French dandy or fop of 1778. To put on airs, also give airs, put in airs, give yourself airs, is an English language idiom and a colloquial phrase meant to describe a person who acts superior, or one who behaves as if they are more important than others. [1] [2] [3]
To express the repetition of a previous musical theme, French would exclusively use the Italian term coda. résumé in North American English, a document listing one's qualifications for employment. In French, it means summary; French speakers would use instead curriculum vitæ, or its abbreviation, C.V. (like most other English speakers).
Note that the word in French has retained the general meaning: e.g. château in French means "castle" and chef means "chief". In fact, loanwords from French generally have a more restricted or specialised meaning than in the original language, e.g. legume (in Fr. légume means "vegetable"), gateau (in Fr. gâteau means "cake").
In daily use, Quebec French speakers frequently use a substantially different set of subjective pronouns in the nominative case from those traditionally used in standardized French: je/ tu/ y [i], a/ on/ vous/ y [i] (instead of je/ tu/ il, elle/ nous/ vous/ il(s), elle(s)) with [a] --> [ɛ] when used with the verb and copula être
French conjunctions are words that connect words, phrases, or clauses in the French language. They are used to create more complex sentences and to show the relationships between ideas. French conjunctions can be divided into two main categories: coordinating and subordinating conjunctions. [1] [2]
Mise en place in a professional kitchen. Mise en place (French pronunciation: [mi zɑ̃ ˈplas]) is a French culinary phrase which means "putting in place" or "gather". It refers to the setup required before cooking, and is often used in professional kitchens to refer to organizing and arranging the ingredients (e.g., cuts of meat, relishes, sauces, par-cooked items, spices, freshly chopped ...
Frayer Jerker (1956) is a homophonic translation of the French Frère Jacques. [2] Other examples of homophonic translation include some works by Oulipo (1960–), Frédéric Dard, Luis van Rooten's English-French Mots D'Heures: Gousses, Rames (1967) (Mother Goose's Rhymes), Louis Zukofsky's Latin-English Catullus Fragmenta (1969), Ormonde de Kay's English-French N'Heures Souris Rames (1980 ...