enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. List of New Testament verses not included in modern English ...

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament...

    [77] Even before the KJV, the Wycliffe version (1380) and the Douay-Rheims version (1582) had renderings that resembled the original (Revised Version) text. The ambiguity of the original reading has motivated some modern interpretations to attempt to identify "they"—e.g., the Good News Bible, the New American Standard, the NIV, and the New ...

  3. Matthew 7:14 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_7:14

    In the King James Version of the Bible the text reads: Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. The World English Bible translates the passage as: How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it. The Novum Testamentum Graece text is:

  4. The Mote and the Beam - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Mote_and_the_Beam

    The terms mote and beam are from the King James Version; other translations use different words, e.g. the New International Version uses "speck (of sawdust)" and "plank". In 21st century English a "mote" is more normally a particle of dust – particularly one that is floating in the air – rather than a tiny splinter of wood.

  5. King James Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/King_James_Version

    John Speed's Genealogies recorded in the Sacred Scriptures (1611), bound into first King James Bible in quarto size (1612). The title of the first edition of the translation, in Early Modern English, was "THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Teſtament, AND THE NEW: Newly Tranſlated out of the Originall tongues: & with the former Tranſlations diligently compared and reuiſed, by his Maiesties ...

  6. God's Word Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/God's_Word_Translation

    In early 1992, according to Hackbardt, all the earlier New Testament work was abandoned by the Society and an entirely new Bible translation based on the best Hebrew, Aramaic, and Koine Greek texts, and using the translation principle "closest natural equivalence"—beginning with the Old Testament—was completely re-translated by the society ...

  7. The road to hell is paved with good intentions - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_road_to_hell_is_paved...

    The exact origin of this proverb is unknown and several variations exist. The first full version of the phrase appeared in an 1811 English version of one of Johann Jacob Rambach's books, "The road to hell is paved with good resolutions", a translation of his 1730 German text Der Weg zur Höllen sey mit lauter gutem Vorsatz gepflastert.

  8. William Tyndale - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/William_Tyndale

    William Tyndale (/ ˈ t ɪ n d əl /; [1] sometimes spelled Tynsdale, Tindall, Tindill, Tyndall; c. 1494 – October 1536) was an English Biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestant Reformation in the years leading up to his execution.

  9. 1 Timothy 2:12 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/1_Timothy_2:12

    The majority of complementarian and some egalitarian scholars agreed with Köstenberger, many considering that he had determined conclusively the contextual meaning of authenteo in 1 Timothy 2:12. Peter O'Brien, in a review published in Australia, concurred with the findings of this study, as did Helge Stadelmann in an extensive review that ...