Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In its Afrikaans pronunciation it refers specifically to an intermission in theatre and a school recess. Due to code-switching, the English pronunciation (in its original meaning) is also regularly used by Afrikaners, though it is separated from the Afrikaans pronunciation's meaning. For example: Ek moet die video pause (Eng pro.) omdat ons nou ...
Woordeboek van die Afrikaanse Taal (Dictionary of the Afrikaans Language), generally known as the WAT, is the largest descriptive Afrikaans dictionary. As comprehensive descriptive dictionary, it strives to reflect the Afrikaans language in its entirety. Not only standard Afrikaans is portrayed, but also varieties like Kaaps and Namakwalands.
HAT3 was the first Afrikaans dictionary in which the compiler tried to give a proper explanation of the modus operandi and the theoretical principles on which a dictionary is based. Still lacking was a schematic representation of the various components of a lemma, something which could be of great help to the user.
Moedertjie (first full-length film with Afrikaans dialogue) Sarie Marais, musical (first South African film with sound) ... Sien jou môre, drama; Die drie Van der ...
Afrikaans: My Sarie Marais is so ver van my af Maar ek hoop om haar weer te sien; Sy het in die wyk van die Mooirivier gewoon Nog voor die oorlog het begin. Chorus: O bring my terug na die ou Transvaal Daar waar my Sarie woon: Daar onder in die mielies by die groen doringboom, Daar woon my Sarie Marais! Ek was so bang dat die Kakies my sou vang
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Arnoldus Pannevis proposed an Afrikaans Bible translation in 1872 in a letter to the Zuid Afrikaan newspaper. CP Hoogenhout published a book called The history of Joseph for Afrikaans children and households in 1873. Pannevis also wrote to the British and Foreign Bible Society in 1874 to request such a translation, but the request was denied. [1]
The name of the language comes directly from the Dutch word Afrikaansch (now spelled Afrikaans) [n 3] meaning 'African'. [12] It was previously referred to as 'Cape Dutch' (Kaap-Hollands or Kaap-Nederlands), a term also used to refer to the early Cape settlers collectively, or the derogatory 'kitchen Dutch' (kombuistaal) from its use by slaves of colonial settlers "in the kitchen".