Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Bengali punctuation marks, apart from the downstroke দাড়ি dari (।), the Bengali equivalent of a full stop, have been adopted from western scripts and their usage is similar: Commas, semicolons, colons, quotation marks, etc. are the same as in English. Capital letters are absent in the Bengali script so proper names are unmarked.
The aim of romanisation is not the same as phonetic transcription. Rather, romanisation is a representation of one writing system in Roman (Latin) script. If Bengali script has "ত" and Bengalis pronounce it /to/ there is nevertheless an argument based on writing-system consistency for transliterating it as "त" or "ta."
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Bengali personal pronouns are somewhat similar to English pronouns, having different words for first, second, and third person, and also for singular and plural (unlike for verbs, below). Bengali pronouns do not differentiate for gender; that is, the same pronoun may be used for "he" or "she".
ISO e generally represents short ऎ / ॆ, but optionally represents long ए / े in the Devanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati, and Odia scripts. ओ / ो: o ō (o) ISO o generally represents short ऒ / ॆ, but optionally represents long ओ / ो in the Devanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati, and Odia scripts. ऎ / ॆ: ĕ e
It was used until the 18th century, when it was replaced by the Bengali alphabet. A few manuscripts survive. In the 20th century, the script was revived and is again being used. [9] Beginning in 2021, the Government of Manipur began to use the Meitei alongside the Bengali-Assamese script, per the Manipur Official Language (Amendment) Act, 2021 ...
The Bengali script in general has a comparatively shallow orthography when compared to the Latin script used for English and French, i.e., in many cases there is a one-to-one correspondence between the sounds (phonemes) and the letters (graphemes) of Bengali. But grapheme-phoneme inconsistencies do occur in many other cases.
Although the script vastly extended across Bengal, its use "was restricted to a certain class of Muslims", in particular Muslim women. [7] As late as the 1930s, Nagendranath Basu noticed that the Bengali Muslims of Bishnupur, Bankura were using the Bengali alphabet for all purposes, but the Nagri script for puthis. [14]