enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Bugeilio'r Gwenith Gwyn - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bugeilio'r_Gwenith_Gwyn

    The song has been linked, rather vaguely, to the popular story about a rich heiress, Ann Thomas (1704-27) — the so-called ‘Maid of Cefn Ydfa’, from the parish of Llangynwyd in central Glamorgan, and the somewhat nebulous poet, Wil Hopcyn (1700-41), to whom the song is attributed.

  3. The Ash Grove - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Ash_Grove

    The Ash Grove (Welsh: Llwyn Onn) is a traditional Welsh folk song whose melody has been set to numerous sets of lyrics. The best-known English lyrics were written by Thomas Oliphant in the 19th century.

  4. Myfanwy - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Myfanwy

    The song is often performed at the Principality Stadium during the Welsh rugby team's home matches, and the Morriston Orpheus Choir recorded a version of the song for the Welsh Rugby Union's official album in 2006. [John Cale]] has performed the song throughout his career, most notably a 1992 TV performance on the S4C programme Heno.

  5. Ar Hyd y Nos - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ar_Hyd_y_Nos

    Ar Hyd y Nos" (English: All Through the Night) is a Welsh song sung to a tune that was first recorded in Edward Jones' Musical and Poetical Relics of the Welsh Bards (1784). The most commonly sung Welsh lyrics were written by John Ceiriog Hughes (1832–1887), and have been translated into several languages, including English (most famously by ...

  6. Lisa Lân - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lisa_Lân

    The English composer Gustav Holst arranged this song in 1930–1931 for his collection 12 Welsh Folk Songs for mixed chorus. [3] The song's melody is an instrumental theme throughout Paul Haggis's 2004 film Crash and an extract of the song itself is featured at the film's climax. [2]

  7. Gwahoddiad - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gwahoddiad

    "Gwahoddiad" The Roberts (Gwyllt) translation has four verses. The first verse is a virtual equivalent of Hartsough's original (see infra).Roberts essentially skipped Hartsough's second verse and then conflated the remaining three verses into similar but not verbatim thoughts matching Welsh to the metrical pattern of Hartsough's tune.

  8. Ar Lan y Môr - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ar_Lan_y_Môr

    "Ar Lan y Môr" ("On the Seashore") is a traditional Welsh folk love song. A single verse was published by the Welsh Folk Song Society in 1937, [1] and again (recorded from another singer) in 1948. [2] A slightly different version was recorded by the BBC in 1953. [3] Extra verses have been added, mostly from the 'Hen Benillion' (Old Stanzas). [4]

  9. Cariad Cywir - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cariad_cywir

    Cariad Cywir, or Troi'r wythnos yn flwyddyn, is a Welsh folk song that focuses on somebody experiencing unrequited love, as s/he sings, "Trio'r wythnos yn flwyddyn, troi'r flwyddyn yn dair Rwy'n ffaelu troi 'nghariad i siarad un gair (Turn the week to a year, turn the year into three I can't turn my true love to speak to me)".