enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Linguistic validation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_validation

    The results of this cognitive debriefing exercise should therefore show the respondents' understanding of the translation, and alterations can be made after this stage if nuances of meaning in the source text have not been clearly expressed in the translation and understood by the respondents. The process also ensures multi-lingual ...

  3. Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation

    In translation, a source text (ST) is a text written in a given source language which is to be, or has been, translated into another language, while a target text (TT) is a translated text written in the intended target language, which is the result of a translation from a given source text.

  4. Interlinear gloss - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Interlinear_gloss

    When glossed, each line of the original text acquires one or more corresponding lines of transcription known as an interlinear text or interlinear glossed text (IGT) – an interlinear for short. Such glosses help the reader follow the relationship between the source text and its translation, and the structure of the original language.

  5. Wikipedia:Please clarify - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Please_clarify

    This is a confusing sentence, which needs readers to apply much energy and time in order to understand the implicit meanings behind it, and needs to be clarified/rewritten. [ clarification needed ] To ask for further explanation of a point made in a particular phrase or sentence, simply type {{ explain }} or {{ elucidate }} (after the phrase or ...

  6. Domestication and foreignization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Domestication_and_foreigni...

    According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...

  7. Communication strategies in second-language acquisition

    en.wikipedia.org/wiki/Communication_strategies...

    Learners of a second language may learn to avoid talking about topics for which they lack the necessary vocabulary or other language skills in the second language. Also, language learners sometimes start to try to talk about a topic, but abandon the effort in mid-utterance after discovering that they lack the language resources needed to ...

  8. Taylor Swift on Nicki Minaj Twitter misunderstanding: 'I send ...

    www.aol.com/entertainment/2015-10-07-taylor...

    Taylor Swift says she's handling matters by text messaging not Twitter now, after that incident over the summer when she misinterpreted Nicki Minaj's vast criticisms of the MTV Video Music Awards.

  9. Untranslatability - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

    Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation.

  1. Related searches email to clarify misunderstanding text translation meaning definition language

    please clarify textplease clarify wording