Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Japanese on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Japanese in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
The list is sorted by Japanese reading (on'yomi in katakana, then kun'yomi in hiragana), in accordance with the ordering in the official Jōyō table. This list does not include characters that were present in older versions of the list but have since been removed ( 勺 , 銑 , 脹 , 錘 , 匁 ).
The list below shows the Japanese readings of letters in Katakana, for spelling out words, or in acronyms. For example, NHK is read enu-eichi-kē ( エヌ・エイチ・ケー ) . These are the standard names, based on the British English letter names (so Z is from zed , not zee ), but in specialized circumstances, names from other languages ...
Help:Japanese/Editing for information on customizing the appearance of Japanese text and usage in articles. Help:IPA/Japanese for transcription of Japanese pronunciation; Help:Installing Japanese character sets; Japanese abbreviated and contracted words; Japanese language; Japanese sound symbolism
'Kana' is a compound of kari (仮, 'borrowed; assumed; false') and na (名, 'name'), which eventually collapsed into kanna and ultimately 'kana'. [3]Today it is generally assumed that 'kana' were considered "false" kanji due to their purely phonetic nature, as opposed to mana which were "true" kanji used for their meanings.
† — The characters in red are historical characters and are obsolete in modern Japanese. [35] [36] In modern Hepburn romanization, they are often undefined. [27] ‡ — The characters in blue are rarely used outside of their status as a particle in modern Japanese, [28] and romanization follows the rules above.
transliteration: ro: hiragana origin: 呂: katakana origin: 呂: Man'yōgana: 路 漏 呂 侶: spelling kana: ローマのロ Rōma no "ro": unicode: U+308D, U+30ED: braille: Note: These Man'yōgana originally represented morae with one of two different vowel sounds, which merged in later pronunciation
Japanese does not have separate l and r sounds, and l-is normally transcribed using the kana that are perceived as representing r-. [2] For example, London becomes ロンドン (Ro-n-do-n). Other sounds not present in Japanese may be converted to the nearest Japanese equivalent; for example, the name Smith is written スミス (Su-mi-su).