Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Korean literature is the body of literature produced by Koreans, mostly in the Korean language and sometimes in Classical Chinese. For much of Korea's 1,500 years of literary history, it was written in Hanja .
Also referred as 'pure literature' in South Korea. Most authors translated by the Korea Literature Translation Institute for translation falls into this category. The terminology is often criticized, and is a constant theme of discussion in the literature of South Korea. Some of the notable [according to whom?] Korean mainstream fiction writers ...
Kang at first wrote in Korean and Japanese, switching to English only in 1928 and under the tutelage of his American wife, Frances Keeley. [5] He worked as an editor for the Encyclopædia Britannica and taught at New York University, where his colleague Thomas Wolfe read the opening chapters of his novel The Grass Roof and recommended it to Scribners publishing house. [5]
East Asian literature is the diverse writings from the East Asian nations, China, Japan, Korea, Mongolia and Taiwan. Literature from this area emerges as a distinct and unique field of prose and poetry that embodies the cultural, social and political factors of each nation.
Hong Gildong jeon (Korean: 홍길동전) is a Korean novel, often translated as The Biography of Hong Gildong, written during the Joseon period. The novel is considered an iconic piece of Korean literature and culture. Hong Gildong, an illegitimate son of a nobleman and his lowborn concubine, is the main character of the story. Gifted with ...
Most of Yi's works were produced during the 1930s. [10] In 1930, he serialized his first literature work (a medium-length novel) December 12th (십이월십이일; 十二月 十二日) on the Korean version of the magazine Joseon (조선; 朝鮮), which was a magazine issued by the Government-General of Korea to promote their colony policies.
Gasa (Korean: 가사) or kasa was a form of poetry popular during the Joseon period in Korea. Gasas were commonly sung, and were popular among yangban women. Jeong Cheol, a poet of the 16th century, is regarded as having perfected the form, which consisted of parallel lines, each broken into two four-syllable units.
In 1986 the journal Poet dedicated an issue to "classic" Korean sijo translated into English by Korean-American Kim Unsong (aka William Kim). This was followed by Kim's Classical Korean Poems (Sijo) in 1987, Sijo by Korean Poets in China , and Poems of Modern Sijo (a collection of his originals) in the mid-1990s.