Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A yad (Hebrew: יד, romanized: yad; Yiddish: האַנט, romanized: hant, lit. ' hand ') is a Jewish ritual pointer, or stylus, popularly known as a Torah pointer, used by the reader to follow the text during the Torah reading from the parchment Torah scrolls. It is often shaped like a long rod, capped by a small hand with its index finger ...
Several terms for hybrid Jewish English are being used or have been suggested, such as Englibrew and Yeshivish (hybrid English used in yeshivas, Jewish religious schools). [ 1 ] A set of terms refer to hybrids or mixtures of English and Yiddish rather than with Hebrew, and code-switching may be for representation of religious or cultural ...
Yadah is the third person singular qal form of the Hebrew language verbal root ydh. Depending on its conjugation, it carries a range of meanings involving throwing or praising. [1] In the qal form, it describes the 'shooting' of arrows in Jeremiah 50:14. [1]
Jah or Yah (Hebrew: יָהּ , Yāh) is a short form of the tetragrammaton יהוה (YHWH), the personal name of God: Yahweh, which the ancient Israelites used. The conventional Christian English pronunciation of Jah is / ˈ dʒ ɑː /, even though the letter J here transliterates the palatal approximant (Hebrew י Yodh).
Yodh (also spelled jodh, yod, or jod) is the tenth letter of the Semitic abjads, including Phoenician yōd 𐤉, Hebrew yud י , Aramaic yod 𐡉, Syriac yōḏ ܝ, and Arabic yāʾ ي .
2) A group of at least three adult Jewish men acting as a Halachic judiciary body. 3) A non-Jewish court. See also בי״ד; בית הכנסת, ביהכנ״ס (beit hak'neset) - the synagogue; lit. the house of gathering; בית הספר, ביה״ס (beit hasefer) - school; lit. house of the book[s]
"Yeshua" ישוע , a Hebrew name written with the letters yod-shin-vav-`ayin of the Hebrew alphabet. Yeshua (Hebrew: יֵשׁוּעַ, romanized: Yēšūaʿ ) was a common alternative form of the name Yehoshua (יְהוֹשֻׁעַ, Yəhōšūaʿ, 'Joshua') in later books of the Hebrew Bible and among Jewish people of the Second Temple period.
For words and place names which are common in Hebrew, but not in English, a similar guideline to Wikipedia:Naming conventions (use English) should be used, only for Hebrew: if there is a common Hebrew way of writing the word, it should be transliterated into English from the accepted Hebrew writing, ignoring the Arabic version. An Arabic script ...