Ads
related to: german-english phrase
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
English and German both are West Germanic languages, though their relationship has been obscured by the lexical influence of Old Norse and Norman French (as a consequence of the Norman conquest of England in 1066) on English as well as the High German consonant shift. In recent years, however, many English words have been borrowed directly from ...
Mixed German, English and French in a German department store. Denglisch (German pronunciation: [ˈdɛŋlɪʃ] ⓘ) is a term describing the increased use of anglicisms and pseudo-anglicisms in the German language. It is a portmanteau of the German words Deutsch (German) and Englisch. The term is first recorded from 1965. [1]
In Shanghainese, a German can be colloquially called a Jiamen (茄門/茄门), which is an adaptation of the English word "German". This word carries a somewhat negative meaning of a stereotypical German being proud, withdrawn, cold, and serious. Today, this phrase, when pronounced as "Ga-Men", can mean "disdainful, indifferent, or uninterested ...
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. Consider moving articles about concepts and things into a subcategory of Category:Concepts by language, as appropriate.
Schadenfreude is a term borrowed from German. It is a compound of Schaden ("damage/harm") and Freude ("joy"). The German word was first mentioned in English texts in 1852 and 1867, and first used in English running text in 1895. [2] In German, it was first attested in the 1740s. [3]
Kaiserstandarte (Emperor's standard) of 1871. Gott mit uns ('God [is] with us') is a phrase commonly used in heraldry in Prussia (from 1701) and later by the German military during the periods spanning the German Empire (1871–1918) and Nazi Germany (1933–1945) and until the 1970s on the belt buckles of the West German police forces.
This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.
" Jedem das Seine" (German pronunciation: [ˈjeːdm̩ das ˈzaɪnə]) is the literal German translation of the Latin phrase suum cuique, meaning "to each his own" or "to each what he deserves". During World War II the phrase was contemptuously used by the Nazis as a motto displayed over the entrance of Buchenwald concentration camp. This has ...
Ads
related to: german-english phrase