Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This point underlines the fundamental differences between Esperanto and Interlingua: the latter was designed to be easily understood by speakers of most Western European languages, whereas the former was designed for people to learn to speak more easily. Word derivation in Interlingua, however, is more regular than many natural languages.
It is common for young simultaneous bilinguals to be more proficient in one language than the other. [7] People who speak more than one language have been reported to be better at language learning when compared to monolinguals. [8] Multilingualism in computing can be considered part of a continuum between internationalization and localization.
Plurilingualism is the ability of a person who has competence in more than one language to switch between multiple languages depending on the situation for ease of communication. [1] Plurilingualism is different from code-switching in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is ...
Seek to limit the language to a given list of common-use words and terms in order to make it simpler to foreign learners or other people who may have difficulties. Special (Learning) English: 1959 Voice of America: Globish: 2004 Jean-Paul Nerrière E-Prime: 1940s D. David Bourland Jr.
Generally, speakers of the three largest Scandinavian languages (Danish, Norwegian and Swedish) can read each other's languages without great difficulty. The primary obstacles to mutual comprehension are differences in pronunciation. According to a scientific study of the three groups, Norwegians generally understand the other languages the ...
Mutual intelligibility is sometimes used to distinguish languages from dialects, although sociolinguistic factors are often also used. Intelligibility between varieties can be asymmetric; that is, speakers of one variety may be able to better understand another than vice versa. An example of this is the case between Afrikaans and Dutch. It is ...
The term "auxiliary" implies that it is intended to be an additional language for communication between the people of the world, rather than to replace their native languages. Often, the term is used specifically to refer to planned or constructed languages proposed to ease international communication , such as Esperanto , Ido and Interlingua .
In their book In Other Words, Ellen Bialystok and Kenji Hakuta, both professors studying bilingualism, examined the idea that "the knowledge of two languages is greater than the sum of its parts." They argued that there are linguistic benefits to being bilingual and that they are more than simply being able to speak two languages.